Provided by: mkvtoolnix_78.0-2_amd64 bug

NOM

       mkvmerge - Fusionne les flux multimédia en un fichier Matroska

RÉSUMÉ

       mkvmerge [global options] {-o out} [options1] {file1} [[options2] {file2}]
                [@options-file.json]

DESCRIPTION

       Ce logiciel prend les entrées de plusieurs fichiers de médias et joint leurs flux (tous ou
       une sélection) dans un fichier Matroska ; voir le site Web Matroska[1].

           Important
           L'ordre des options en ligne de commande est important. Les nouveaux utilisateurs
           devraient lire la section "Ordre des options" .

   Options globales
       -v, --verbose
           Augmente la verbosité.

       -q, --quiet
           Supprime les messages d'état.

       -o, --output file-name
           Écrit vers le fichier file-name. Si la scission est utilisée, alors ce paramètre est
           traité un peu différemment. Voir l'explication pour l'option --split pour les détails.

       -w, --webm
           Crée un fichier conforme WebM. C'est aussi activé si l'extension du nom de fichier
           cible est "webm". Ce mode impose plusieurs restrictions. Les seuls codecs permis sont
           VP8, VP9 pour la vidéo et les pistes audio Opus, Vorbis. L'élément d'entête DocType
           est modifié en "webm".

           Pour les chapitres et les balises, seule une partie des éléments est permise.
           mkvmerge(1) retirera automatiquement tous les éléments non permis par la
           spécification.

       --title titre
           Définit le titre général pour le fichier cible, par ex. le nom du film.

       --default-language language-code
           Définit le code langue par défaut qui sera utilisé pour les pistes pour lesquelles
           aucune langue n'est définie avec l'option --language et pour lesquelles le conteneur
           source ne fournit pas de langue.

           Le code de langue par défaut pour « undetermined » est « und ».

   Gestion des infos de segments (options globales)
       --segmentinfo filename.xml
           Lit les informations de segment depuis un fichier XML. Ce fichier peut contenir l'UID
           de famille de segment, l'UID de segment, les éléments d'UID suivants et précédents de
           segment. Un fichier d'exemple et un DTD sont inclus dans la distribution MKVToolNix.

           Voir la section relative aux fichiers XML d'infos de segments ci-dessous pour les
           détails.

       --segment-uid SID1,SID2,...
           Définit les UID de segment à utiliser. C'est une liste d'UID de segment de 128 bits
           séparés par une virgule et sous leur forme habituelle : nombres hexadécimaux avec ou
           sans le préfixe "0x", avec ou sans espaces et d'exactement 32 chiffres.

           Si le SID commence avec =, alors son reste est interprété comme le nom d'un fichier
           Matroska dont l'UID de segment est lu et utilisé.

           Chaque fichier créé contient un segment, et chaque segment a un UID de segment. Si
           plus d'UID de segment sont spécifiés que de segments sont créés, alors le surplus
           d'UID est ignoré. Si moins d'UID sont spécifiés que de segments sont créés, alors des
           UID aléatoires seront créés pour eux.

   Gestion des balises et des chapitres (options globales)
       --chapter-language language-code
           Définit le code langue ISO 639-2 qui est écrit pour chaque entrée de chapitre. « eng »
           par défaut. Voir la section à propos des chapitres ci-dessous pour les détails.

           Cette option peut être utilisée pour des fichiers de chapitres simples et pour des
           fichiers source qui contiennent des chapitres mais pas d'informations sur la langue
           des chapitres, par ex. les fichiers MP4 et OGM.

           La langue définie avec cette option est aussi utilisée quand les chapitres sont
           générés avec --generate-chapters comme option.

       --chapter-charset character-set
           Définit le jeu de caractères utilisé pour la conversion vers UTF-8 des simples
           fichiers de chapitres. Voir la section à propos des fichiers texte et des jeux de
           caractères pour savoir comment mkvmerge(1) convertit les jeux de caractères.

           Ce commutateur s'appliquera aussi aux chapitres qui sont copiés depuis certains types
           de conteneur, par ex. les fichiers Ogg/OGM et MP4. Voir la section sur les chapitres
           ci-dessous pour les détails.

       --chapter-sync d[,o[/p]]
           Ajuste les horodatages des chapitres dans les sources suivantes de d ms.
           Alternativement, il est possible d'utiliser l'option --sync avec l'ID de piste spécial
           -2 (voir la section ID de pistes spéciaux).

           o/p : ajuste les horodatages de o/p pour corriger les dérives linéaires. p est par
           défaut 1 si omis. o et p peuvent être des nombre à virgules flottantes.

           Par défaut : aucune correction manuelle de la sync. (ce qui est la même chose que d =
           0 et o/p = 1.0).

           Cette option peut être utilisée de multiples fois pour un fichier source en
           s'appliquant à plusieurs pistes par sélection de différents ID de pistes à chaque
           fois.

       --generate-chapters mode
           mkvmerge(1) peut créer des chapitres automatiquement. Les deux modes suivants sont
           actuellement pris en charge :

           •   'when-appending' – Ce mode crée un chapitre au début et un chapitre quand un
               fichier est ajouté.

               Ce mode fonctionne aussi avec les modes de scission « parts: » et
               « parts-frames: ». Pour ces modes, un chapitre sera généré pour chaque plage
               d'horodatage ajoutée (celles qui débutent les horodatages sont préfixées avec
               « + »).

                   Note
                   mkvmerge(1) nécessite une piste vidéo ou audio présente pour être en mesure de
                   déterminer quand un nouveau fichier est ajouté. Si une piste vidéo ou plus
                   sont mixées, la première est utilisée. Sinon la première piste audio est
                   utilisée.

           •   'interval:time-spec' – Ce mode crée un chapitre à intervalle fixe par time-spec.
               Le format est soit la forme HH:MM:SS.nnnnnnnnn ou un nombre suivi par une des
               unités 's', 'ms' ou 'us'.

               Example : --generate-chapters interval:45s

           Les noms pour les nouveaux chapitres sont contrôlés par l'option
           --generate-chapters-name-template. La langue est définie avec --chapter-language qui
           doit survenir avant --generate-chapters.

       --generate-chapters-name-template template
           Ceci définit le motif de nom pour les noms de chapitres générés par l'option
           --generate-chapters. Si l'option n'est pas utilisée, alors la chaîne par défaut
           'Chapter <NUM:2>' sera utilisée.

           Il existe plusieurs variables qui peuvent être utilisées dans le motif et qui sont
           remplacées par leurs valeus réelles quand un chapitre est généré. La chaîne '<NUM>'
           sera remplacée par le numéro de chapitre. La chaîne '<START>' sera remplacée par
           l'horodatage de début de chapitre.

           Les chaînes '<FILE_NAME>' et '<FILE_NAME_WITH_EXT>' sont seulement remplies à la
           génération de chapitres sont générés pour les fichiers ajoutés. Elles seront
           remplacées par le nom du fichier ajouté avec et sans son extension, respectivement.
           Noter que seuls le nom de base du fichier et l'extension sont insérés, pas son dossier
           ou les lettres ou composants du lecteur.

           Il est possible de spécifier un nombre minimal de chiffres pour les numéros de
           chapitres avec '<NUM:places>', par ex. '<NUM:3>'. Le numéro résultant sera préfixé de
           zéros si le nombre de chiffres est moindre que spécifié.

           Il est possible de contrôler le format utilisé par l'horodatage de début avec
           <START:format>. Le format est par défaut '%H:%M:%S' si aucun n'est donné. Les codes de
           format valides sont :

           •   %h – heures

           •   %H – heures à deux chiffres

           •   %m – minutes

           •   %M – minutes à deux chiffres

           •   %s – secondes

           •   %S – secondes à deux chiffres

           •   %n – nanosecondes à neuf chiffres

           •   %<1-9>n – nanosecondes avec jusqu'à 9 chiffres (par ex. 3 chiffres avec %3n)

       --cue-chapter-name-format format
           mkvmerge(1) prend en charge la lecture des feuilles de montage CUE pour les fichiers
           audio comme source de chapitres. Les feuilles de montage CUE contiennent
           habituellement les entrées PERFORMER et TITLE pour chaque entrée d'index. mkvmerge(1)
           utilise ces deux chaînes pour construire le nom de chapitre. Avec cette option, le
           format utilisé pour ce nom peut être défini.

           Si cette option n'est pas donnée, alors mkvmerge(1) utilise par défaut le format '%p -
           %t' (l'artiste, suivi par une espace, un tiret, une autre espace et le titre).

           Si le format est donnée, alors tout excepté les métacaractères suivants est copié tel
           quel, et les métacaractères sont remplacés comme ceci :

           •   %p est remplacé par la chaîne du PERFORMER de l'entrée actuelle,

           •   %t st remplacé par la chaîne du TITLE de l'entrée actuelle,

           •   %n est remplacé par le numéro de la piste actuelle et

           •   %N est remplacé par le numéro de la piste actuelle précédé de 0 si < à 10.

       --chapters file-name
           Lit les informations de chapitres depuis le fichier file-name. Voir la section sur les
           chapitres ci-dessous pour les détails.

       --global-tags file-name
           Lit les balises globales depuis le fichier file-name. Voir la section sur les balises
           ci-dessous pour les détails.

   Contrôle général en sortie (options globales avancées)
       --track-order FID1:TID1,FID2:TID2,...
           Cette option modifie l'ordre dans lequel les pistes d'un fichier source sont créées.
           L'argument est une liste de paires d'ID séparées par virgule. Chaque paire contient en
           premier l'ID fichier (FID1) qui est simplement le numéro du fichier sur la ligne de
           commande et commençant à 0. Le second est l'ID de piste (TID1) de ce fichier. Si
           quelques ID de pistes sont omis, alors ces pistes sont créées après que celles données
           par cette option ont été créées.

           Si cette option n'est pas fournie, les pistes seront triées d'abord selon leur type
           puis ensuite selon l'ordre du fichier source. Les pistes vidéo viennent en premier
           suivies par les pistes audio et de sous-titres. Les pistes rarement utilisées viennent
           en dernier.

       --cluster-length spec
           Limite le nombre de blocs de données ou la durée des données dans chaque grappe. Le
           paramètre spec peut soit être un nombre n sans unité soit un nombre d suivi de 'ms'.

           Si aucune unité n'est utilisée, alors mkvmerge(1) placera au plus n blocs de données
           dans chaque grappe. Le nombre maximal de blocs est 65535.

           Si le nombre d est suivi de 'ms', alors mkvmerge(1) placera au plus d millisecondes de
           données dans chaque grappe. Le minimum pour d est '100 ms', et le maximum est '32000
           ms'.

           Par défaut mkvmerge(1) place au plus 65535 blocs et 5000 ms de données par grappe.

           Les programmes essayant de trouver une certaine trame ne pourront effectuer qu'un
           positionnement sur une grappe (cluster), après quoi ils devront lire la grappe
           entière. Donc la création de grappes plus grandes pourrait conduire à un
           positionnement lent ou imprécis.

       --clusters-in-meta-seek
           Indique à mkvmerge(1) de créer un élément de méta-positionnement à la fin du fichier
           contenant toutes les grappes. Voir aussi la section sur la disposition des fichiers
           Matroska.

       --timestamp-scale factor
           Force le facteur d'échelle de l'horodatage à factor. Les valeurs valides sont dans
           l'intervalle 1000..10000000 ou la valeur spéciale -1.

           Normalement mkvmerge(1) utilisera une valeur de 1000000, ce qui signifie que les
           horodatages et les durées auront une précision de 1 ms. Pour les fichiers qui ne
           contiennent pas de piste vidéo mais au moins une piste audio, mkvmerge(1) choisira
           automatiquement un facteur d'échelle de code temporel de façon à ce que les
           horodatages et les durées aient une précision de un échantillon audio. Cela permet un
           positionnement et une extraction précise au prix de calculs plus importants.

           Si la valeur spéciale -1 est utilisée, alors mkvmerge(1) utilisera la précision des
           échantillons même si une piste vidéo est présente.

       --enable-durations
           Écrit les durées pour tous les blocs. Ceci va augmenter la taille du fichier, et
           n'offre pour le moment aucun avantage pour les lecteurs.

       --no-cues
           Indique à mkvmerge(1) de ne pas créer et écrire de données de montage qui peuvent être
           comparée à un index dans un AVI. Les fichiers Matroska peuvent être lus sans données
           de montage, mais le positionnement sera probablement imprécis et plus lent. À utiliser
           seulement en cas de contrainte forte d'espace ou pour test.. Voir aussi l'option
           --cues qui peut être spécifiée pour chaque fichier source.

       --no-date
           Par défaut mkvmerge(1) défini le champ d'information de segment « date » à la date et
           heure courante quand le multiplexage débute. Avec cette option ce champ n'est pas du
           tout écrit.

       --disable-lacing
           Désactive l'enlacement de toutes les pistes. Ceci va augmenter la taille du fichier,
           particulièrement s'il y a beaucoup de pistes audio. Cette option n'est pas destinée à
           être utilisée régulièrement.

       --disable-track-statistics-tags
           Normalement mkvmerge(1) écrira certaines balises avec des statistiques pour chaque
           piste. Si de telles balises sont déjà présentes, alors elles seront écrasées. Les
           balises sont BPS, DURATION, NUMBER_OF_BYTES et NUMBER_OF_FRAMES.

           Activer cette option empêchera mkvmerge(1) d'écrire ces balises et de modifier toutes
           les balises existantes avec les mêmes noms.

       --disable-language-ietf
           mkvmerge(1) écrit normalement les nouveaux éléments de langue IETF BCP 47 en plus des
           éléments traditionnels dans les entêtes de pistes, les chapitres et les balises. Si
           cette option est utilisée, seuls les éléments traditionnels sont écrits.

       --normalize-language-ietf mode
           Active la normalisation de toutes les étiquettes de langue IETF BCP 47 soit en leur
           forme canonique avec le mode 'canonique', soit en leur forme de sous-étiquettes de
           langue étendue avec le mode 'extlang' soit en le désactivant avec le mode 'off'. Par
           défaut la normalisation en forme canonique est appliquée.

           Dans la forme canonique, toutes les sous-étiquettes avec des valeurs préférées
           existantes sont remplacées par ces dernières. Ceci convertit par ex. 'zh-yue-jyutping'
           en 'yue-jyutping' ou 'fr-FX' en 'fr-FR'.

           Pour la forme des sous-étiquettes de langue étendue, la forme canonique est d'abord
           construite. Ensuite toutes les langues primaires pour lesquelles des étiquettes de
           langue étendue existent sont remplacées par cette sous-étiquettes de langue étendue et
           son préfixe. Ceci reconvertit par ex. 'yue-jyutping' en 'zh-yue-jyutping' mais n'a pas
           d'effet sur 'fr-FR' car 'fr' n'est pas une sous-étiquette de langue étendue.

       --stop-after-video-ends
           Arrête l'exécution à la fin de la première piste vidéo en ignorant les paquets
           restants des autres pistes.

   Scission, liage, ajout et concaténation de fichiers (plus d'options globales)
       --split specification
           Scinde le fichier cible après une taille ou une durée donnée. Merci de noter que les
           pistes peuvent être seulement scindées après une trame clé. Le point de scission peut
           donc être un peu décalé par rapport à ce que l'utilisateur a spécifié.

           Pour le moment mkvmerge(1) prend en charge les modes suivants:

            1. Scission par taille.

               Syntaxe : --split [size:]d[k|m|g]

               Exemples : --split size:700m ou --split 150000000

               Le paramètre d peut se terminer avec 'k', 'm' ou 'g' pour indiquer que la taille
               est en ko, Mo ou Go, respectivement. Sinon une taille en octets est supposée.
               Après que le fichier cible actuel a atteint cette limite de taille, un nouveau est
               démarré.

               Le préfixe 'size:' peut être omis pour des raisons de compatibilité.

            2. Scission après une durée.

               Syntaxe : --split [duration:]HH:MM:SS.nnnnnnnnn|ds

               Exemples : --split duration:00:60:00.000 ou --split 3600s

               Le paramètre doit soit avoir la forme HH:MM:SS.nnnnnnnnn pour spécifié la durée en
               précision à la nanoseconde soit être un chiffre d suivi de la lettre 's' pour une
               durée en secondes. HH est le nombre d'heures, MM le nombre de minutes, SS le
               nombre de secondes et nnnnnnnnn le nombre de nanosecondes. Les nombres d'heures et
               de nanosecondes peuvent être omis tous les deux. Il peut y avoir jusqu'à neuf
               chiffres de décimales. Après que la durée du contenu de la cible actuelle a
               atteint cette limite, un nouveau fichier cible est démarré.

               Le préfixe 'duration:' peut être omis pour des raisons de compatibilité.

            3. Scission après des horodatages spécifiques.

               Syntaxe : --split timestamps:A[,B[,C...]]

               Exemple : --split timestamps:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s

               Les paramètres A, B, C etc. doivent tous avoir le même format que ceux utilisés
               pour la durée (voir ci-dessus). La liste des horodatages est séparée par des
               virgules. Après que le flux source a atteint le code temporel du point de
               scission, un nouveau fichier est créé. Alors le point de scission suivant dans
               cette liste est utilisé.

               Le préfixe 'timestamps:' ne doit pas être omis.

            4. Conservation de parties spécifiques en spécifiant des intervalles d'horodatage
               tout en en rejetant d'autres.

               Syntaxe : --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2[,[+]start3-end3...]]

               Exemples :

                1. --split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30

                2. --split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30


                3. --split parts:-00:02:45,00:05:50-
               Le mode parts indique à mkvmerge(1) de conserver certaines plages d'horodatages et
               d'en rejeter d'autres. Les plages à conserver doivent être listées après le mot
               clé parts: et être séparées par des virgules. Une plage elle-même consiste en un
               horodatage de début et de fin dans le même format que les autres variations de
               --split acceptent (par ex. 00:01:20 et 80s réfère au même horodatage).

               Si un horodatage de début est omis, alors il sera par défaut défini selon
               l'horodatage de fin de la plage précédente. En l'absence, il sera par défaut
               défini au début du fichier (voir exemple 3)

               Si un horodatage de fin est omis, alors il sera par défaut défini à la fin des
               fichiers sources, ce qui indique simplement à mkvmerge(1) de conserver le reste
               (voir exemple 3)

               Normalement chaque plage sera écrite dans un nouveau fichier. Ceci peut être
               modifié de telle manière que des plages consécutives puissent être écrites vers le
               même fichier. Pour cela, l'utilisateur doit préfixer l'horodatage de début avec un
               +. Ceci indique à mkvmerge(1) de ne pas créer de nouveau fichier et plutôt
               d'ajouter la plage au même fichier vers lequel la plage précédente a été écrite.
               Les horodatages seront ajustés pour qu'il n'y ait pas de blanc dans le fichier
               cible même s'il y avait un blanc entre les deux plages dans le fichier source.

               Dans l'exemple 1 mkvmerge(1) va créer deux fichiers. Le premier contiendra le
               contenu débutant à 00:01:20 jusqu'à 00:02:45. Le second contiendra le contenu
               débutant à 00:05:50 jusqu'à 00:10:30.

               Dans l'exemple 2 mkvmerge(1) va créer un seul fichier. Celui-ci contiendra et le
               contenu débutant à 00:01:20 jusqu'à 00:02:45 et le contenu débutant à 00:05:50
               jusqu'à 00:10:30.

               Dans l'exemple 3 mkvmerge(1) va créer deux fichiers. Le premier contiendra le
               contenu depuis le début des fichiers sources jusqu'à 00:02:45. Le second
               contiendra le contenu débutant à 00:05:50 jusqu'à la fin des fichiers sources.

                   Note
                   Note : mkvmerge(1) prend seulement des décisions de scission aux positions des
                   trames clés. Ceci s'applique au début et à la fin de chaque plage. Donc même
                   si un horodatage de fin se situe entre deux trames clés, mkvmerge(1)
                   continuera d'extraire les trames jusqu'à la trame clé suivante exclue.

            5. Conservation de parties spécifiques en spécifiant des intervalles de trames/champs
               tout en en rejetant d'autres.

               Syntaxe : --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2[,[+]start3-end3...]]

               Exemples :

                1. --split parts-frames:137-258,548-1211

                2. --split parts-frames:733-912,+1592-2730


                3. --split parts-frames:-430,2512-
               Le mode parts-frames indique à mkvmerge(1) de conserver certaines plages de
               numéros de trame/champ tout en en rejetant d'autres. Les plages à conserver
               doivent être listées près le mot clé parts-frames: et être séparées par des
               virgules. Une plage elle-même consite en un numéro de trame/champ de début et de
               fin. La numérotation débute à 1.

               Si un numéro de début est omis, alors il est défini par défaut au numéro de fin de
               la plage précédente.

               Si un numéro de fin est omis, alors il sera par défaut défini à la fin des
               fichiers sources, ce qui indique simplement à mkvmerge(1) de conserver le reste
               (voir l'exemple 3)

               Normalement chaque plage sera écrite dans un nouveau fichier. Ceci peut être
               modifié de telle manière que des plages consécutive soient écrites dans le même
               fichier. Pour cela, l'utilisateur doit préfixer le numéro de début avec un +. Ceci
               indique à mkvmerge(1) de ne pas créer un nouveau fichier mais d'ajouter la plage
               au même fichier dans lequel la plage précédente a été écrite. Les horodatages
               seront ajustés de telle manière qu'il n'y ait pas de blanc dans le fichier cible
               même s'il y en avait un dans les deux plages du fichier source.

                   Note
                   Note : mkvmerge(1) prend seulement des décisions de scission aux positions de
                   trames clés. Ceci s'applique au début et à la fin de chaque plage. Donc même
                   si un numéro de trame/champ se situe entre deux trames clés, mkvmerge(1)
                   continuera de générer les trames jusqu'à la prochaine trame clé exclue.
               Dans l'exemple 1, mkvmerge(1) va créer deux fichiers. Le premier contiendra le
               contenu depuis la première trame clé à ou après 137 jusqu'à la première trame clé
               à ou après 258 exclue. Le second contiendra le contenu débutant à 548 jusqu'à
               1211.

               Dans l'exemple 2, mkvmerge(1) va créer seulement un fichier. Ce fichier contiendra
               les contenus débutant à 733 jusqu'à 912 et débutant à 1592 jusqu'à 2730.

               Dans l'exemple 3, mkvmerge(1) va créer deux fichiers. Le premier contiendra le
               contenu depuis le début des fichiers sources jusqu'à 430. Le second contiendra le
               contenu débutant à 2512 jusqu'à la fin des fichiers sources.

               Ce mode considère seulement la première piste vidéo qui est générée. Si aucune
               piste vidéo n'est générée, aucune scission n'est opérée.

                   Note
                   Les nombres donnés avec cet argument sont interprétés selon le nombre de blocs
                   Matroska en sortie. Un unique bloc Matroska contient soit une trame complète
                   (contenu progressif) soit un unique champ (contenu entrelacé). mkvmerge ne
                   distingue pas entre les deux et compte simplement le nombre de blocs. Par
                   exemple : si on veut scinder après la 25ème trame complète avec du contenu
                   entrelacé, on devrait utiliser 50 (deux champs par trame complète) comme point
                   de scission.

            6. Scission après des trames/champs spécifiques.

               Syntaxe : --split frames:A[,B[,C...]]

               Exemple : --split frames:120,237,891

               Les paramètres A, B, C etc. doivent tous être des entiers positifs. La
               numérotation débute à 1. La liste des numéros de trame/champ est séparée par des
               virgules. Après que le flux source a atteint le numéro actuel de trame/champ du
               point de scission, un nouveau fichier est créé. Ensuite le point de scission
               suivant donné par cette liste est utilisé.

               Le préfixe 'frames:' ne doit pas être omis.

               Ce mode considère seulement la première piste vidéo qui est générée. Si aucune
               piste vidéo n'est générée, aucune scission n'est opérée.

                   Note
                   Les nombres donnés avec cet argument sont interprétés selon le nombre de blocs
                   Matroska en sortie. Un unique bloc Matroska contient soit une trame complète
                   (contenu progressif) soit un unique champ (contenu entrelacé). mkvmerge ne
                   distingue pas entre les deux et compte simplement le nombre de blocs. Par
                   exemple : si on veut scinder après la 25ème trame complète avec du contenu
                   entrelacé, on devrait utiliser 50 (deux champs par trame complète) comme point
                   de scission.

            7. Scission avant des chapitres spécifiques.

               Syntaxe : --split chapters:all ou --split chapters:A[,B[,C...]]

               Exemple : --split chapters:5,8

               Les paramètres A, B, C etc. doivent tous être des entiers positifs. La
               numérotation débute à 1. La liste des numéros de chapitres est séparée par des
               virgules. La scission sera opérée juste avant la première trame clé dont
               l'horodatage est égal ou supérieur à l'horodatage de début pour les chapitres dont
               les numéros sont listés. Un chapitre débutant à 0 s n'est jamais pris en compte
               pour la scission et est ignoré.

               Le mot clé all peut être utilisé plutôt que de lister tous les numéros de
               chapitres manuellement.

               Le préfixe 'chapters:' ne doit pas être omis.

                   Note
                   Le format Matroska prend en charge une profondeur arbitraire de structures de
                   chapitres appelées « entrées d'édition » et « atomes de chapitre ». Toutefois,
                   ce mode considère uniquement le niveau le plus élevé des chapitres parmi
                   toutes les entrées d'édition.

           Pour ce mode de scission, le nom de fichier cible est traité différemment qu'en
           opération normale. Il peut contenir un printf comme l'expression '%d' et inclure une
           largeur de champ facultative, par ex. '%02d'. Si c'est le cas, alors le numéro de
           fichier actuel sera formaté de manière appropriée et inséré à ce point dans le nom de
           fichier. S'il n'y a pas un tel motif, alors un motif de '-%03d' est supposé juste
           avant l'extension de du fichier : '-o output.mkv' résulterait en 'output-001.mkv' et
           ainsi de suite. S'il n'y a pas d'extension, alors '-%03d' sera ajouté au nom.

           Un autre motif possible est '%c' ; il sera remplacé par le nom du premier chapitre du
           fichier. Noter que quand '%c' est présent, le motif '-%03d' ne sera pas ajouté
           automatiquement.

       --link
           Lie les fichiers avec un autre lors de la scission du fichier cible. Voir la section
           file linking ci-dessous pour les détails.

       --link-to-previous segment-UID
           Lie le premier fichier cible au segment avec l'UID de segment UID donné par le
           paramètresegment-UID. Voir la section file linking ci-dessous pour les détails.

           Si le SID commence avec =, alors son reste est interprété comme le nom d'un fichier
           Matroska dont l'UID de segment est lu et utilisé.

       --link-to-next segment-UID
           Lie le dernier fichier cible au segment avec l'UID de segment UID donné par le
           paramètresegment-UID. Voir la section file linking ci-dessous pour les détails.

           Si le SID commence avec =, alors son reste est interprété comme le nom d'un fichier
           Matroska dont l'UID de segment est lu et utilisé.

       --append-mode mode
           Détermine comment les horodatages sont calculés quand des fichiers sont ajoutés. Le
           paramètre mode peut avoir deux valeurs : 'file' qui est aussi la valeur par défaut et
           'track'.

           Quand mkvmerge(1) ajoute une piste (appelée 'track2_1' à partir de maintenant) depuis
           un second fichier (appelé 'file2') à une piste (appelée 'track1_1') depuis le premier
           fichier (appelé 'file1'), alors il doit décaler tous les horodatages pour 'track2_1'
           d'un certain montant. Pour le mode 'file' ce montant est le plus haut horodatage
           rencontré dans 'file1' même si cet horodatage provenait d'une piste différente que
           'track1_1'. En mode piste le décalage est le plus haut horodatage de 'track1_1'.

           Malheureusement mkvmerge(1) ne peut pas détecter quel mode utiliser de manière fiable.
           Par conséquent, le mode par défaut est 'file'. Le mode 'file' fonctionne
           habituellement mieux pour les fichiers ayant été créés indépendamment ; par ex. en
           ajoutant des fichiers AVI ou MP4. Le mode 'track' est susceptible de mieux fonctionner
           pour les sources qui sont essentiellement juste des parties d'un gros fichier, par ex.
           pour les fichiers VOB et EVO.

           Les pistes de sous-titres sont toujours traitées comme si le mode 'file' était actif
           même si c'est le mode 'track' qui est actif.

       --append-to SFID1:STID1:DFID1:DTID1[,...]
           Cette option contrôle à quelle piste une autre piste est ajoutée. Chaque spéc.
           contient quatre ID : un ID de fichier, un ID de piste, un second ID de fichier, et un
           second ID de piste. La première paire, « ID de fichier source » et « ID de piste
           source », identifie la piste qui sera ajoutée. La seconde paire, « ID de fichier
           destination » et « ID de piste destination », identifie la piste à laquelle la
           première est ajoutée.

           Si cette option a été omise, alors un mappage standard est utilisé. Ce mappage
           standard ajoute chaque piste du fichier actuel à une piste du fichier précédent avec
           le même ID de piste. Cela rend l'ajout plus facile, si un film a été scindé en deux
           parties et que les deux fichiers ont le même nombre de pistes et d'ID de pistes, avec
           la commande mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2.mkv.

       +
           Un unique « + » oblige le fichier suivant à être joint plutôt qu'ajouté. Le « + » peut
           aussi être placé devant le nom du fichier suivant. Les deux commandes suivantes sont
           donc équivalentes :

               $ mkvmerge -o complet.mkv fichier1.mkv + fichier2.mkv
               $ mkvmerge -o complet.mkv fichier1.mkv +fichier2.mkv

       [ file1 file2 ]
           Si plusieurs noms de fichiers sont contenus dans une paire de crochets, alors le
           second fichier et tous les suivants seront joints au premier nom de fichier entre les
           crochets.

           Ceci est une syntaxe alternative pour utiliser « + » entre les noms de fichiers. Les
           deux commandes suivantes sont donc équivalentes :

               $ mkvmerge -o complet.mkv fichier1.mkv + fichier2.mkv
               $ mkvmerge -o complet.mkv '[' fichier1.mkv fichier2.mkv ']'

       =
           Pour certains types de fichiers (flux programme MPEG = VOB) mkvmerge(1) recherche
           normalement des fichiers dans le même dossier que le fichier source, qui ont le même
           nom de base et diffèrent seulement par leur numérotation (par ex. 'VTS_01_1.VOB',
           'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc.). Le programme traite tous ces fichiers comme
           s'ils étaient concaténés en un seul gros fichier. Cette option, un unique « = »,
           indique à mkvmerge de ne pas rechercher ces fichiers additionnels.

           Le « = » peut également être placé devant le nom de fichier suivant. Par conséquent,
           les deux commandes suivantes sont équivalentes :

               $ mkvmerge -o full.mkv = file1.vob
               $ mkvmerge -o full.mkv =file1.vob

       ( file1 file2 )
           Si de multiples noms de fichiers sont placés entre parenthèses, alors ces fichiers
           seront traités comme s'ils étaient concaténés en un gros fichier unique contenant
           chaque fichier l'un après l'autre.

           Ceci peut être utilisé pour par ex. les fichiers VOB provenant d'un DVD ou de flux de
           transport MPEG. Il ne peut pas être utilisé si chaque fichier contient son propre jeu
           d'entêtes, ce qui est habituellement le cas avec les fichiers autonomes AVI ou MP4.

           Placer un nom de fichier entre parenthèses empêche aussi mkvmerge(1) de rechercher
           d'autres fichiers avec le même nom de base tel que décrit dans l'option =. Par
           conséquent, ces deux lignes de commande sont équivalentes :

               $ mkvmerge -o out.mkv = file.mkv
               $ mkvmerge -o out.mkv '(' file.mkv ')'

           Plusieurs choses devraient être notées :

            1. Il doit y avoir des espaces après la parenthèse ouvrante et avant celle fermante.

            2. Chaque paramètre entre parenthèses est interprété comme un nom de fichier. Par
               conséquent, toutes les options s'appliquant à ce fichier logique doivent être
               listées avant la parenthèse ouvrante.

            3. Quelques interfaces en lignes de commandes traitent les parenthèses en caractères
               spéciaux. Il faut donc les échapper ou les entourer de guillemets comme dans
               l'exemple ci-dessus.

   Prise en charge des pièces jointes (plus d'options globales)
       --attachment-description description
           La description texte de la pièce jointe suivante. S'applique à la prochaine
           --attach-file ou à l'option --attach-file-once.

       --attachment-mime-type MIME type
           Type MIME de la pièce jointe suivante. S'applique à l'option suivante --attach-file ou
           --attach-file-once. Une liste des types MIME officiellement reconnus peut être trouvée
           sur la page d’accueil IANA[2]. Le type MIME est obligatoire pour une pièce jointe.

           Si aucun type MIME n'est donné pour une pièce jointe, son type sera détecté
           automatiquement.

       --attachment-name name
           Définit le nom qui sera stocké dans le fichier cible pour cette pièce jointe. Si cette
           option n'est pas fournie, alors le nom sera dérivé du nom de fichier de la pièce
           jointe tel que donné par l'option --attach-file ou --attach-file-once.

       --attach-file file-name, --attach-file-once file-name
           Crée un fichier joint dans le fichier Matroska. Le type MIME doit avoir été défini
           avant que cette option puisse être utilisée. La différence entre les deux formes est
           que pendant la scission les fichiers joints avec --attach-file le sont à tous les
           fichiers cibles alors que ceux joints avec --attach-file-once le sont seulement au
           premier fichier créé. Si la scission n'est pas utilisée, alors les deux font la même
           chose.

           mkvextract(1) peut être utilisé pour extraire les fichiers joints d'un fichier
           Matroska.

       --enable-legacy-font-mime-types
           Active l'utilisation des anciens types MIME pour certains types de pièces jointes de
           polices de caractères. Par ex., « application/x-truetype-font » sera utilisé pour les
           polices TrueType au lieu de « fonts/ttf ».

           Ceci affecte les nouvelles pièces jointes si leur type MIME est détecté
           automatiquement et celles existantes pour lesquelles les types MIME stockés seront
           remplacés par les anciens.

           Les types MIME affectés sont « font/sfnt », « font/ttf » et « font/collection ». Ils
           sont tous remplacés par « application/x-truetype-fonts ». « font/otf » est remplacé
           par « application/vnd.ms-opentype ».

   Options pouvant être utilisée à chaque fichier source
       -a, --audio-tracks [!]n,m,...
           Copie les pistes audio n, m etc. Les numéros sont les ID de pistes qui peuvent être
           obtenus avec le commutateur --identify. Ce ne sont pas seulement des numéros de pistes
           (voir la section ID de pistes). Par défaut : copie toutes les pistes audio.

           Au lieu des ID de piste il est possible de fournir des codes de langue ISO 639-2. Cela
           ne fonctionnera que pour les fichiers sources fournissant des balises de langue pour
           leurs pistes.

           Par défaut : copie toutes les pistes de ce type.

           Si les ID sont préfixés avec !, alors la signification est inversée : copier toutes
           les pistes semblables sauf celles listées après le !.

       -d, --video-tracks [!]n,m,...
           Copie les pistes vidéo n, m etc. Les numéros sont les ID de pistes qui peuvent être
           obtenus avec le commutateur --identify. Ce ne sont pas seulement des numéros de pistes
           (voir la section ID de pistes). Par défaut : copie toutes les pistes vidéo.

           Au lieu des ID de piste il est possible de fournir des codes de langue ISO 639-2. Cela
           ne fonctionnera que pour les fichiers sources fournissant des balises de langue pour
           leurs pistes.

           Si les ID sont préfixés avec !, alors la signification est inversée : copier toutes
           les pistes semblables sauf celles listées après le !.

       -s, --subtitle-tracks [!]n,m,...
           Copie les pistes de sous-titres n, m etc. Les numéros sont les ID de pistes qui
           peuvent être obtenus avec le commutateur --identify. Ce ne sont pas seulement des
           numéros de pistes (voir la section ID de pistes). Par défaut : copie toutes les pistes
           de sous-titres.

           Au lieu des ID de piste il est possible de fournir des codes de langue ISO 639-2. Cela
           ne fonctionnera que pour les fichiers sources fournissant des balises de langue pour
           leurs pistes.

           Si les ID sont préfixés avec !, alors la signification est inversée : copier toutes
           les pistes semblables sauf celles listées après le !.

       -b, --button-tracks [!]n,m,...
           Copie les pistes de boutons n, m etc. Les nombres sont des ID de pistes qui peuvent
           être obtenus avec le commutateur --identify. Ce ne sont pas simplement des numéros de
           pistes (voir la section ID de pistes). Par défaut : copier toutes les pistes de
           boutons.

           Au lieu des ID de piste il est possible de fournir des codes de langue ISO 639-2. Cela
           ne fonctionnera que pour les fichiers sources fournissant des balises de langue pour
           leurs pistes.

           Si les ID sont préfixés avec !, alors la signification est inversée : copier toutes
           les pistes semblables sauf celles listées après le !.

       --track-tags [!]n,m,...
           Copie les balises pour les pistes n, m etc. Les numéros sont les ID de pistes qui
           peuvent être obtenus avec le commutateur --identify. Ce ne sont pas seulement des
           numéros de pistes (voir la section ID de pistes). Par défaut : copie toutes les
           balises pour les pistes.

           Si les ID sont préfixés avec !, alors la signification est inversée : copier toutes
           les pistes semblables sauf celles listées après le !.

       -m, --attachments [!]n[:all|first],m[:all|first],...
           Copie les pistes de pièces jointes avec les ID n, m etc. vers tous les fichiers cibles
           ou seulement le premier. Chaque ID peut être suivie soit par ':all' (par défaut si
           rien n'est saisi) soit par ':first'. Si la scission est active, alors les pièces
           jointes dont les ID sont spécifiées avec ':all' sont copiées vers tous les fichiers
           cibles résultant alors que les autres sont copiées seulement vers le premier fichier
           cible. Si la scission n'est pas active, alors les deux variants ont le même effet.

           Par défaut les pièces jointes sont copiées vers tous les fichiers cibles.

           Si les ID sont préfixés avec !, alors la signification est inversée : copier toutes
           les pistes semblables sauf celles listées après le !.

       -A, --no-audio
           Ne copie aucune piste audio de ce fichier.

       -D, --no-video
           Ne copie aucune piste vidéo de ce fichier.

       -S, --no-subtitles
           Ne copie aucune piste de sous-titres de ce fichier.

       -B, --no-buttons
           Ne copie aucune piste de boutons de ce fichier.

       -T, --no-track-tags
           Ne copie aucune balise spécifique de piste de ce fichier.

       --no-chapters
           Ne copie aucun chapitre de ce fichier.

       -M, --no-attachments
           Ne copie aucune pièce jointe de ce fichier.

       --no-global-tags
           Ne copie aucune balises globales de ce fichier.

       -y, --sync TID:d[,o[/p]]
           Ajuste les horodatages de la piste avec l'ID TID de d ms. Les ID de pistes sont les
           mêmes que ceux donnés avec --identify (voir la section ID de pistes).

           o/p : ajuste les horodatages de o/p pour corriger les dérives linéaires. p est par
           défaut 1 si omis. o et p peuvent être des nombre à virgules flottantes.

           Par défaut : aucune correction manuelle de la sync. (ce qui est la même chose que d =
           0 et o/p = 1.0).

           Cette option peut être utilisée de multiples fois pour un fichier source en
           s'appliquant à plusieurs pistes par sélection de différents ID de pistes à chaque
           fois.

       --cues TID:none|iframes|all
           Contrôle pour quelles pistes les entrées de montage (index) sont créées pour la piste
           fournie (voir la section ID de pistes). 'none' inhibe la création des entrées de
           montage. Pour les 'iframes', seuls les blocs sans références avance et retour ( =
           trames I dans les pistes vidéo) sont placées dans la feuille de montage. 'all' oblige
           mkvmerge(1) à créer des entrées de montage pour tous les blocs, ce qui rendra le
           fichier très lourd.

           L'option par défaut est 'iframes' pour les pistes vidéo et de sous-titres, et 'none'
           pour les pistes audio. Voir aussi l'option --no-cues qui inhibe la création d'entrées
           de montage CUES quelque soit l'option --cues utilisée.

           Cette option peut être utilisée de multiples fois pour un fichier source en
           s'appliquant à plusieurs pistes par sélection de différents ID de pistes à chaque
           fois.

       --default-track-flag TID[:bool]
           Pose l'indicateur « Piste par défaut » pour la piste donnée (voir section ID de
           pistes) si l'argument facultatif bool est défini à 1 ou s'il n'est pas présent. Ce
           signal sera défini si le conteneur de la source ne fournit pas cette information et si
           l'utilisateur ne le spécifie pas via cette option.

           Si l'utilisateur ne sélectionne pas explicitement une piste lors de la lecture, le
           lecteur devrait sélectionner une des pistes avec l'indicateur « Piste par défaut »
           posé, prenant en compte les préférences utilisateurs telle que la langue préférée.

           Cette option peut être utilisée de multiples fois pour un fichier source en
           s'appliquant à plusieurs pistes par sélection de différents ID de pistes à chaque
           fois.

       --track-enabled-flag TID[:bool]
           Définit l'indicateur "piste activée" pour la piste donnée (voir la section ID de
           piste) à la valeur donnée par bool (0 ou 1 ; par défaut 1 si non spécifiée). Les
           pistes sont activées par défaut si aucune option ne leur est spécifiée et que le
           conteneur source ne fournit pas non plus l'information.

           Seules les pistes dont l'indicateur "piste activée" est posé devraient être
           considérées pour la lecture.

           Cette option peut être utilisée de multiples fois pour un fichier source en
           s'appliquant à plusieurs pistes par sélection de différents ID de pistes à chaque
           fois.

       --forced-display-flag TID[:bool]
           Pose l'indicateur « Affichage forcé » pour la piste donnée (voir la section ID de
           pistes) si l'argument facultatif bool n'est pas présent. Utiliser ceci pour les pistes
           contenant du texte à l'écran ou des dialogues en langues étrangères.

           Cette option peut être utilisée de multiples fois pour un fichier source en
           s'appliquant à plusieurs pistes par sélection de différents ID de pistes à chaque
           fois.

       --hearing-impaired-flag TID[:bool]
           Pose l'indicateur « Malentendant » pour la piste donnée (voir la section ID de pistes)
           si l'argument facultatif bool est défini à 1 ou s'il n'est pas présent. Ce signal peut
           être posé si la piste est adaptée aux utilisateurs malentendants.

           Cette option peut être utilisée de multiples fois pour un fichier source en
           s'appliquant à plusieurs pistes par sélection de différents ID de pistes à chaque
           fois.

       --visual-impaired-flag TID[:bool]
           Pose l'indicateur « Malvoyant » pour la piste donnée (voir la section ID de pistes) si
           l'argument facultatif bool est défini à 1 ou s'il n'est pas présent. Ce signal peut
           être posé si la piste est adaptée aux utilisateurs malvoyants.

           Cette option peut être utilisée de multiples fois pour un fichier source en
           s'appliquant à plusieurs pistes par sélection de différents ID de pistes à chaque
           fois.

       --text-descriptions-flag TID[:bool]
           Pose l'indicateur « Audiodescription » pour la piste donnée (voir la section ID de
           pistes) si l'argument facultatif bool est défini à 1 ou s'il n'est pas présent. Ce
           signal peut être posé si la piste contient l'audiodescription de contenu vidéo adaptée
           à la lecture vocale pour l'utilisateur malvoyant

           Cette option peut être utilisée de multiples fois pour un fichier source en
           s'appliquant à plusieurs pistes par sélection de différents ID de pistes à chaque
           fois.

       --original-flag TID[:bool]
           Pose l'indicateur « Langue d'origine  » pour la piste donnée (voir la section ID de
           pistes) si l'argument facultatif bool n'est pas présent. Ce signal peut être posé si
           la piste est dans la langue d'origine du contenu (pas une traduction).

           Cette option peut être utilisée de multiples fois pour un fichier source en
           s'appliquant à plusieurs pistes par sélection de différents ID de pistes à chaque
           fois.

       --commentary-flag TID[:bool]
           Pose l'indicateur « Commentaire » pour la piste donnée (voir la section ID de pistes)
           si l'argument facultatif bool est défini à 1 ou s'il n'est pas présent. Ce signal peut
           être posé si la piste contient des commentaires.

           Cette option peut être utilisée de multiples fois pour un fichier source en
           s'appliquant à plusieurs pistes par sélection de différents ID de pistes à chaque
           fois.

       --track-name TID:name
           Définit le nom de piste pour la piste fournie (voir la section ID de pistes) à name.

       --langue TID:langue
           Définit la langue pour la piste donnée (voir la section ID de pistes). Les codes
           langue ISO 639-2 et de pays ISO 639-1 sont autorisés. Les codes de pays seront
           convertis automatiquement en codes langue. Toutes les langues, ainsi que leurs codes
           ISO 639-2, peuvent être listées avec l'option --list-languages.

           Cette option peut être utilisée de multiples fois pour un fichier source en
           s'appliquant à plusieurs pistes par sélection de différents ID de pistes à chaque
           fois.

       -t, --tags TID:file-name
           Lit les balises pour la piste avec le numéro TID depuis le fichier file-name. Voir la
           section balises ci-dessous pour les détails.

       --aac-is-sbr TID[:0|1]
           Indique à mkvmerge(1) que la piste avec l'ID TID est SBR AAC (aussi connu sous HE-AAC
           ou AAC+). Cette option est nécessaire si a) le fichier source file est un fichier AAC
           (pas pour un fichier Matroska) et b) le fichier AAC contient des données SBR AAC. La
           raison pour ce commutateur est qu'il est techniquement impossible de distinguer
           automatiquement des données normales AAC de données SBR AAC sans décoder une trame AAC
           complète. Comme il y a plusieurs problèmes de brevets avec les décodeurs AAC,
           mkvmerge(1) n'assurera jamais cette phase de décodage. Donc pour les fichiersSBR AAC
           ce commutateur est obligatoire. Le fichier résultant de l'omission de ce commutateur
           pourrait ne pas être lu correctement ou du tout.

           Si le fichier source est un fichier Matroska, alors le CodecID devrait être suffisant
           pour détecter SBR AAC. Toutefois si CodecID est faux, alors ce commutateur pourra être
           utilisé pour corriger cela..

           Si mkvmerge(1) détecte incorrectement qu'un fichier AAC est SBR, alors il est possible
           d'ajouter ':0' à l'ID de piste.

       --audio-emphasis TID:n|symbolic-name
           Définit l'accentuation pour la piste audio avec l'ID de piste TID. Le mode peut soit
           être un nombre n (certaines valeurs entre 0 et 16) soit un nom symbolique. Tous les
           nombres et noms valides peuvent être listés avec l'option --list-audio-emphasis.

       --reduce-to-core TID
           Quelques codecs audio ont un cœur avec perte et des extensions facultatives qui
           implémentent un décodage sans perte. Cette option indique à mkvmerge(1) de copier
           seulement le cœur mais pas les extensions. Par défaut mkvmerge(1) copie le cœur et les
           extensions.

           Actuellement, seules les pistes DTS sont affectées par cette option. Les pistes TrueHD
           qui contiennent un cœur AC-3 embarqué sont plutôt présentées en deux pistes séparées
           que l'utilisateur peut sélectionner pour copier. Pour DTS un tel schéma ne
           fonctionnerait pas parce que les extensions HD ne peuvent pas être décodées par
           elles-mêmes – à la différence des données TrueHD.

       --remove-dialog-normalization-gain TID
           Quelques codecs audio ont des champs d'entêtes qui indiquent au décodeur ou lecteur
           d'appliquer un gain (habituellement négatif) pour la normalisation des dialogues.
           Cette option indique à mkvmerge(1) de retirer ou minimiser ce gain en modifiant les
           champs d'entêtes correspondants.

           Seules les pistes AC-3, DTS et TrueHD sont actuellement concernées par cette option.

       --timestamps TID:file-name
           Lit les horodatages à utiliser pour l'ID de piste spécifique depuis file-name. Ces
           horodatages écrasent de force les horodatages que mkvmerge(1) calcule normalement.
           Lire la section fichiers externes d'horodatage.

       --default-duration TID:x
           Force la durée par défaut d'une piste donnée à la valeur spécifiée. Modifie aussi les
           horodatage de la piste pour correspondre à la durée par défaut. L'argument x doit être
           postfixé avec 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' ou 'i' pour spécifier la valeur de la
           durée par défaut en secondes, millisecondes, microsecondes, nanosecondes, 'trames par
           seconde', 'trames progressives par seconde' ou 'trames entrelacées par seconde'
           respectivement. Le nombre x peut lui-même être un nombre à virgule ou une fraction.

           Si la durée par défaut n'est pas forcée, alors mkvmerge essayera de dériver la durée
           par défaut de la piste depuis le conteneur et/ou le flux binaire encodé pour certains
           types de pistes, par ex. AVC/H.264 ou MPEG-2.

           Cette option peut aussi être utilisée pour modifier les FPS des pistes vidéo sans
           avoir à utiliser un fichier externe d'horodatages.

       --fix-bitstream-timing-information TID[:0|1]
           Normalement, mkvmerge(1) ne modifie pas l'information temporelle (vitesse de
           trame/champ) stockée dans le flux binaire de données vidéo. Avec cette option, cette
           information est ajustée pour correspondre celle du conteneur. L'information de timing
           du conteneur peut provenir de sources variées : de la ligne de commande (voir l'option
           --default-duration), du conteneur source ou dérivée du flux binaire.

               Note
               Ceci a été implémenté pour les pistes vidéo AVC/H.264 pour le moment.

       --compression TID:n
           Sélectionne la méthode de compression à utiliser pour la piste. Note : le lecteur doit
           aussi prendre en charge cette méthode. Les valeurs valides sont 'none', 'zlib' et
           'mpeg4_p2'/'mpeg4p2'.

           La méthode de compression « mpeg4_p2 »/« mpeg4p2 » est une méthode spéciale de
           compression appelée « header removal » qui n'est disponible que pour les pistes vidéo
           MPEG4 part 2.

           La compression par défaut pour certains types de sous-titres est 'zlib'. Cette méthode
           de compression est aussi celle que presque toutes les applications de lecture prennent
           en charge. La prise en charge d'autres méthodes de compression que 'none' n'est pas
           assurée.

   Options ne s'appliquant qu'aux pistes vidéo
       -f, --fourcc TID:FourCC
           Force le code FourCC à la valeur spécifiée. Ne fonctionne que pour les pistes vidéo en
           « mode compatibilité MS ».

       --display-dimensions TID:widthxheight
           Les fichiers Matroska contiennent deux valeurs qui définissent les propriétés
           d'affichage qu'un lecteur devrait en compte pour la mise à l'échelle de l'image :
           largeur et hauteur d'affichage. Ces valeurs peuvent être définies avec cette option,
           par ex. '1:640x480'.

           Une autre manière de définir les valeurs est d'utiliser les options --aspect-ratio ou
           --aspect-ratio-factor (voir ci-dessous). Ces options sont mutuellement exclusives.

       --aspect-ratio TID:ratio|width/height
           Les fichiers Matroska contiennent deux valeurs qui définissent les propriétés
           d'affichage qu'un lecteur devrait prendre en compte pour la mise à l'échelle de
           l'image : largeur et hauteur d'affichage. Avec cette option mkvmerge(1) calculera
           automatiquement les largeur et hauteur d'affichage selon les largeur et hauteur
           d'origine de l'image' et du ratio d'aspect donné par cette option. Le ratio d'aspect
           peut être donné soit par un ratio en nombre flottant soit par comme une fraction de
           'width/height', par ex. '16/9'.

           Une autre manière de définir les valeurs est d'utiliser les options
           --aspect-ratio-factor ou --display-dimensions (voir ci-dessus et ci-dessous). Ces
           options sont mutuellement exclusives.

       --aspect-ratio-factor TID:factor|n/d
           Une autre manière de définir le ratio d'aspect est de spécifier un factor. Le ratio
           d'aspect d'origine est d'abord multiplié par ce factor puis est utilisé comme ratio
           d'aspect cible par la suite.

           Une autre manière de définir les valeurs est d'utiliser les options --aspect-ratio ou
           --display-dimensions (voir ci-dessous). Ces options sont mutuellement exclusives.

       --cropping TID:left,top,right,bottom
           Définit les paramètres de déformation des pixels d'une piste vidéo sur les valeurs
           données.

       --color-matrix-coefficients TID:n
           Définit les coefficients de matrice de la vidéo utilisés pour dériver les valeurs de
           luma et de chroma depuis les couleurs primaires rouge, vert et bleu. Le paramètre n
           est un entier allant de 0 à 10.

           Les valeurs valides et leur signification sont :

           0: GBR, 1: BT709, 2: non spécifié, 3: réservé, 4: FCC, 5: BT470BG, 6: SMPTE 170M, 7:
           SMPTE 240M, 8: YCOCG, 9: BT2020 luminance non constante, 10: BT2020 luminance
           constante

       --color-bits-per-channel TID:n
           Définit le nombre de bits codés pour un canal de couleur. Une valeur de 0 indique que
           le nombre de bits n'est pas spécifié.

       --chroma-subsample TID:hori,vert
           La quantité de pixels à retirer dans les canaux Cr et Cb pour chaque pixel non retiré
           horizontalement/verticalement.

           Exemple : pour une vidéo avec un sous-échantillonnage chroma 4:2:0, le paramètre
           devrait être défini à TID:1,1.

       --cb-subsample TID:hori,vert
           La quantité de pixels à retirer dans les canaux Cr et Cb pour chaque pixel non retiré
           horizontalement/verticalement. Ceci s'additionne à --chroma-subsample.

           Exemple : pour une vidéo avec un sous-échantillonnage chroma 4:2:1, le paramètre
           --chroma-subsample devrait être défini à TID:1,0 et Cb-subsample devrait être défini à
           TID:1,0.

       --chroma-siting TID:hori,vert
           Définit comment la chroma est localisée horizontalement/verticalement. (0: non
           spécifié, 1: co-localisé en haut, 2: moitié).

       --color-range TID:n
           Définit l'écrêtage de l'intervalle de couleurs (0: non spécifié, 1: intervalle
           broadcast, 2: intervalle entier (pas d'écrêtage), 3: défini par
           MatrixCoefficients/TransferCharacteristics).

       --color-transfer-characteristics TID:n
           Les caractéristiques de transfert de la vidéo.

           Les valeurs valides et leur signification sont :

           0: réservé, 1: ITU-R BT.709, 2: non spécifié, 3: réservé, 4: courbe gamma 2.2, 5:
           courbe gamma 2.8, 6: SMPTE 170M, 7: SMPTE 240M, 8: linéaire, 9: log, 10: racine de
           log, 11: IEC 61966-2-4, 12: gamut de couleur étendu ITU-R BT.1361, 13: IEC 61966-2-1,
           14: ITU-R BT.2020 10 bit, 15: ITU-R BT.2020 12 bit, 16: SMPTE ST 2084, 17: SMPTE ST
           428-1; 18: ARIB STD-B67 (HLG)

       --color-primaries TID:n
           Définit les couleurs primaires de la vidéo.

           Les valeurs valides et leur signification sont :

           0: réservé, 1: ITU-R BT.709, 2: non spécifié, 3: réservé, 4: ITU-R BT.470M, 5: ITU-R
           BT.470BG, 6: SMPTE 170M, 7: SMPTE 240M, 8: FILM, 9: ITU-R BT.2020, 10: SMPTE ST 428-1,
           22: phosphores JEDEC P22

       --max-content-light TID:n
           Définit la brillance maximale d'un pixel unique (Niveau de Contenu de Lumière Maximal
           - Maximum Content Light Level) en candelas par mètre carré (cd/m²). La valeur de n
           devrait être un entier non négatif.

       --max-frame-light TID:n
           Définit la brillance maximale d'une trame complète unique (Niveau de Contenu de
           Lumière Maximal - Maximum Content Light Level) en candelas par mètre carré (cd/m²). La
           valeur def ndevrait être un entier non négatif.

       --chromaticity-coordinates TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y
           Définit les coordonnées de chromaticité du rouge/vert/bleu définies selon CIE 1931.

       --white-color-coordinates TID:x,y
           Définit les coordonnées de chromaticité du blanc définies selon CIE 1931.

       --max-luminance TID:float
           Définit la luminance maximale en candelas par mètre carré (cd/m²). La valeur devrait
           être inférieure à 9999.99.

       --min-luminance TID:float
           Définit la luminance minimale en candelas par mètre carré (cd/m²). La valeur devrait
           être inférieure à 999.9999.

       --projection-type TID:method
           Définit la méthode de projection vidéo utilisée. Les valeurs valides sont 0
           (projection rectangulaire), 1 (projection équirectangulaire), 2 (projection en carte
           cubique) et 3 (projection en treillis).

       --projection-private TID:data
           Définit des données privées qui s'appliquent seulement à une projection spécifique.
           Les données doivent être fournies en nombres hexadécimaux avec ou sans le préfixe "0x"
           avec ou sans espaces.

       --projection-pose-yaw TID:float
           Spécifie une rotation en lacet de la projection.

       --projection-pose-pitch TID:float
           Spécifie une rotation en tangage de la projection.

       --projection-pose-roll TID:float
           Spécifie une rotation en roulis de la projection.

       --field-order TID:n
           Définit l'ordre de champ pour la piste vidéo avec l'ID de piste TID. L'ordre doit être
           l'un de ces nombres :

           0: progressif ; 1: entrelacé avec le champ du haut affiché en premier et le champ du
           haut stocké en premier ; 2: ordre de champ indéterminé ; 6: entrelacé avec le champ du
           bas affiché en premier et le champ du bas stocké en premier ; 9: entrelacé avec le
           champ du bas affiché en premier et le champ du haut stocké en premier ; 14: entrelacé
           avec le champ du haut affiché en premier et le champ du bas stocké en premier

       --stereo-mode TID:n|symbolic-name
           Définit le mode stéréo pour la piste vidéo avec l'ID de piste TID. Le mode peut soit
           être un nombre n entre 0 et 14 soit un nom symbolique. Tous les nombres et noms
           valides peuvent être listés avec l'option --list-stereo-modes.

   Options ne s'appliquant qu'aux pistes de sous-titres texte
       --sub-charset TID:character-set
           Définit le jeu de caractères pour la conversion vers UTF-8 des sous-titres UTF-8 pour
           l'ID de piste donné. Si non spécifié, le jeu de caractères sera déduit de la
           « locale » courante. Noter qu'un jeu de caractères n'est pas requis pour les
           sous-titres lus depuis des fichiers Matroska ou des flux Kate, car ils sont toujours
           stockés en UTF-8. Voir la section à propos des fichiers texte et des jeux de
           caractères pour savoir comment mkvmerge(1) convertit les jeux de caractères.

           Cette option peut être utilisée de multiples fois pour un fichier source en
           s'appliquant à plusieurs pistes par sélection de différents ID de pistes à chaque
           fois.

   Autres options
       -i, --identify file-name
           Laissera mkvmerge(1) analyser le fichier unique et rapporter son type, les pistes
           contenues dans le fichier et leurs ID de pistes. Si cette option est utilisée, alors
           la seule autre option permise est le nom de fichier.

           Le format de sortie utilisé pour le résultat peut être modifié avec l'option
           --identification-format.

       -J file-name
           Ceci est un alias pratique pour "--identification-format json --identify file-name".

       -F, --identification-format format
           Détermine le format cible utilisé par l'option --identify. Les formats suivants sont
           pris en charge : text (par défaut si cette option n'est pas utilisée) et json.

            1. Le format text est court et lisible. Il consiste en une ligne par élément trouvé
               (conteneur, pistes, pièces jointes, etc.).

               Ce format n'est pas destiné à être analysé. La sortie sera traduite dans la langue
               qu'mkvmerge(1) utilise (voir aussi --ui-language).

            2. Le format json génère une représentation JSON lisible par machine. Ce format suit
               le schéma JSON décrit dans le fichier suivant :

               mkvmerge-identification-output-schema-v18.json[3]

               Toutes les versions du schéma JSON sont disponibles en ligne et dans les archives
               publiées du code source.

       --probe-range-percentage percentage
           Les types de fichiers tels que les flux de programme et de transport MPEG (.vob,
           .m2ts) nécessite une certaine quantité de données à examiner afin de détecter toutes
           les pistes contenues dans le fichier. Cette quantité est de 0.3% de la taille du
           fichier source ou 10 Mo, selon la plus élevée.

           Si les pistes sont connues pour être présentes mais non trouvées, alors le pourcentage
           à analyser peut être modifié avec cette option. Un minimum de 10 Mo est requis et ne
           peut pas être modifié.

       --list-audio-emphasis
           Liste tous les nombres valides et leurs noms symboliques correspondants pour l'option
           --audio-emphasis option.

       --list-languages
           Liste toutes les langues et leurs codes ISO 639-2 qui peuvent être utilisées avec
           l'option --language.

       --list-stereo-modes
           Liste tous les nombres valides et leurs noms symboliques correspondants pour l'option
           --stereo-mode.

       -l, --list-types
           Liste les types de fichiers source pris en charge.

       --priority priority
           Définit la priorité du processus exécuté avec mkvmerge(1). Les valeurs valides sont
           'lowest', 'lower', 'normal', 'higher' et 'highest'. Si absente, alors 'normal' est
           utilisé. Sur les systèmes Unix, mkvmerge(1) utilisera la fonction nice(2). Par
           conséquent, seulement le super utilisateur peut utiliser 'higher' et 'highest'. Sur
           Windows, toutes les valeurs sont utilisables par tous les utilisateurs.

           Sélectionner 'lowest' oblige aussi mkvmerge(1) à sélectionner la priorité E/S ralentie
           en plus de la priorité processus la plus petite possible.

       --command-line-charset character-set
           Définit le jeu de caractères pour convertir les chaînes données en ligne de commande.
           C'est par défaut le jeu de caractères fourni par la « locale » actuelle du système. Ce
           paramètre s'applique aux arguments des options suivantes : --title, --track-name et
           --attachment-description.

       --output-charset character-set
           Définit le jeu de caractères dans lequel les chaînes en sortie sont converties. Par
           défaut, celui-ci correspond à celui donné par la « locale » du système.

       -r, --redirect-output file-name
           Écrit tous les messages vers le fichier file-name plutôt que vers la console. Alors
           que cela peut être fait facilement avec la redirection de sortie, il y a des cas dans
           lesquels cette option est nécessaire : quand le terminal réinterprète la sortie avant
           de l'écrire vers un ficher. Le jeu de caractères défini avec --output-charset est
           honoré.

       --flush-on-close
           Indique au programme d'envoyer toutes les données cachées en mémoire vers le support
           de stockage lors de la fermeture de fichiers ouverts en écriture. Ceci peut être
           utilisé pour éviter la perte de données lors de coupures de courant ou pour contourner
           certains problèmes du système d'exploitation ou de pilotes. L'inconvénient est que le
           multiplexage sera plus long du fait que mkvmerge devra attendre que toutes les données
           soient écrites sur le support de stockage avant de quitter. Voir les problèmes #2469
           et #2480 sur le suivi des bogues de MKVToolNix pour des discussions approfondies sur
           les avantages et inconvénients.

       --ui-language code
           Force les traductions pour la langue code à utiliser (par ex. 'fr_FR' pour les
           traductions françaises). Saisir 'list' comme code obligera le logiciel à générer la
           liste des traductions disponibles.

       --abort-on-warnings
           Demande au programme d'abandonner après le premier avertissement. Le code de fermeture
           sera égal à 1.

       --deterministic seed
           Permet la création de fichiers identiques à l'octet près si la même version de
           mkvmerge(1) est utilisée avec les mêmes fichiers source, le même jeu d'options et la
           même amorce. Noter que le champ d'information de segment « date » n'est pas écrit dans
           ce mode.

           L'amorce peut être une chaîne quelconque, pas nécessairement un nombre.

           L'obtention de fichiers identiques à l'octet près ne peut être garantie que dans les
           conditions suivantes :

            1. La même version de mkvmerge(1) construite avec les mêmes versions de libEBML et de
               libMatroska est utilisée.

            2. Les fichiers source sont identiques à l'octet près.

            3. Les mêmes options en ligne de commande sont utilisées dans le même ordre (à
               l'exception notable de --output ...).

           Utiliser d'autres versions de mkvmerge(1) ou d'autres options en ligne de commande
           peut résulter en un fichier identique à l'octet, mais ce n'est pas garanti.

       --debug topic
           Activer le débogage pour une fonctionnalité spécifique. Cette option est utile
           uniquement pour les développeurs.

       --engage feature
           Active les fonctionnalités expérimentales. Une liste des fonctionnalités disponibles
           peut être demandée avec mkvmerge --engage list. Ces fonctionnalités ne devraient pas
           être utilisées en situations normales.

       --gui-mode
           Active l'interface graphique utilisateur. Dans ce mode, des lignes spécialement
           formatées peuvent être générées et informer une GUI de la situation. Ces messages
           suivent le format '#GUI#message'. Le message peut être suivi d'une paire clé/valeur
           comme '#GUI#message#key1=value1#key2=value2...'. Ni les messages ni les clés ne sont
           traduits, et sont toujours générés en anglais.

       @options-file.json
           Lit les arguments additionnels de ligne de commande depuis le fichier options-file.
           Voir la section fichiers d'options pour d'autres informations.

       --capabilities
           Liste les informations à propos des fonctionnalités optionnelles qui ont été compilées
           et quitte. La première ligne de sortie sera l'information de version. Toutes les
           lignes suivantes contiennent exactement un mot dont la présence indique que la
           fonctionnalité a été compilée. Ces fonctionnalités sont :

           •   'FLAC' -- lecture raw FLAC fichiers et gestion FLAC pistes dans d'autres
               conteneurs, e.g. Ogg or Matroska.

       -h, --help
           Affiche les informations d'utilisation et quitte.

       -V, --version
           Affiche les informations de version et quitte.

UTILISATION

       Pour chaue fichier, l'utilisateur peut sélectionner quelle pistes mkvmerge(1) devrait
       prendre. Elles sont toutes mises dans le fichier spécifié avec -o. Une liste des formats
       source connus (et pris en charge) peut être obtenue avec l'option -l.

           Important
           L'ordre des options en ligne de commande est important. Les nouveaux utilisateurs
           devraient lire la section "Ordre des options" .

ORDRE DES OPTIONS

       L'ordre dans lequel les options sont saisies est important pour quelques options. Les
       options appartiennent à deux catégories :

        1. Les options qui affectent le programme globalement et ne sont pas liées à un fichier
           source. Ce sont en particulier, mais pas seulement, --command-line-charset, --output
           ou --title. Elles peuvent apparaître n'importe où sur la ligne de commande.

        2. Les options qui affectent un fichier source unique ou une piste unique d'un fichier
           source. Ces options s'appliquent toutes au fichier source suivant sur la ligne de
           commande. Toutes les options s'appliquant au même fichier source (ou aux pistes du
           même fichier source) peuvent être écrites dans un ordre quelconque du moment qu'elles
           apparaissent avant ce nom de fichier source. Des exemples pour des options
           s'appliquant à un fichier source sont --no-chapters ou --chapter-charset. Des exemples
           pour options s'appliquant à une piste unique sont --default-duration ou --language.

       Les options sont traitées de la gauche vers la droite. Si une option apparaît plusieurs
       fois dans le même contexte, alors la dernière sera utilisée. Le titre sera donc défini à
       "Autre chose" dans l'exemple suivant :

           $ mkvmerge -o output.mkv --title 'This and that' input.avi --title 'Something else'

       L'exemple suivant montre qu'utiliser l'option --language 2 fois est correct parce qu'elles
       sont utilisées dans des contextes différents. Même si on les applique à la même ID de
       piste, elles s'appliquent à des fichiers source différents et donc des contextes
       différents :

           $ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg

EXEMPLES

       Supposons un fichier appelé MyMovie.avi et la piste audio dans un fichier séparé , par ex.
       'MyMovie.wav'. On veut d'abord encoder l'audio en OggVorbis :

           $ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav

       Après quelques minutes, on peut joindre l'audio et la vidéo :

           $ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg

       Si AVI contient déjà une piste audio alors elle sera aussi copiée (si mkvmerge(1) prend en
       charge le format audio). Pour l'éviter, faire simplement

           $ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg

       Après réflexion, une autre piste audio est numérisée, par ex. les commentaires du
       réalisateur ou une autre langue vers 'MyMovie-add-audio.wav'. On peut l'encoder à nouveau
       et la joindre aux autres fichiers :

           $ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav
           $ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg

       Un résultat similaire peut être obtenu avec

           $ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg

       Exécuter maintenant mplayer et apprécier. En cas de pistes audio multiples (ou même vidéo)
       alors il est possible d'indiquer à mplayer quelle piste jouer avec les options '-vid' et
       '-aid'. Celles-ci sont basées sur 0 et ne différencient pas la vidéo et l'audio.

       On peut obtenir un piste audio synchronisée facilement. D'abord déterminer quel ID de
       piste la piste Vorbis a avec

           $ mkvmerge --identify outofsync.ogg

       Il est maintenant possible d'utiliser cet ID dans la ligne de commande suivante :

           $ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg

       Cela ajouterait 200 ms de silence au début de la piste audio avec l'ID 12345 issue de
       'outofsync.ogg'.

       Quelques films débutent correctement synchronisés puis se désynchronisent lentement
       subissent. Pour ces films, on peut spécifier un délai appliqué à tous les horodatages --
       aucune donnée ajoutée ou retirée. Si le délai est trop petit/grand, le résultat est
       mauvais. Un exemple est un épisode transcodé qui était décalé de 0.2 secondes à la
       séquence qui était longue de 77340 trames. À 29.97 tps 0.2 seconde correspond à approx. 6
       trames. Opération appliquée

           $ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv

       Le résultat était correct.

       Les options de synchronisation peuvent aussi être utilisées pour les sous-titres de la
       même manière.

       Pour les sous-titres texte on peut soit utiliser un programme Windows (comme SubRipper) ou
       le paquet subrip de la source de transcode(1)dans le répertoire 'contrib/subrip'.
       L'opération générale est :

        1. extrait un flux de sous-titres brut depuis la source :

               $ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie

        2. convertit les images PGM résultantes en texte avec gocr :

               $ pgm2txt mymovie

        3. vérifie l'orthographe des fichiers texte résultants :

               $ ispell -d american *txt

        4. convertit les fichiers texte en fichier SRT :

               $ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt

       Le fichier résultant peut être utilisé comme fichier source pour mkvmerge(1) :

           $ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt

       Il est facile de spécifier la langue d'une piste donnée. D'abord trouver le code ISO 639-2
       de la langue. mkvmerge(1) peut lister tous ces codes :

           $ mkvmerge --list-languages

       Trouver dans la liste la langue souhaitée. Supposons qu'il y a 2 pistes audio dans un
       fichier Matroska dont il faut définir les codes langue et que leurs ID de pistes sont 2 et
       3. Cela peut être réalisé avec

           $ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv

       On peut voir qu'on peut utiliser le commutateur --language de multiples fois.

       Peut-être que vous aimeriez aussi que le lecteur utilise la langue Néerlandaise comme
       langue par défaut. Vous avez également des sous-titres supplémentaires, en Anglais et en
       Français, et que le lecteur désire afficher les français par défaut. Cela peut être fait
       avec

           $ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track-flag 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track-flag 0 --language 0:fre french.srt

       Si les indicateurs de langue ou de « Piste par défaut » spécifiés dans la sortie de
       mkvinfo(1) ne sont pas visibles, merci de lire la section relative aux valeurs par défaut.

       Désactiver la compression d'un fichier source.

           $ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt

ID DE PISTES

   ID de pistes normales
       Quelques unes des options pour mkvmerge(1) nécessitent un ID de piste pour spécifier à
       quelle piste elles devraient s'appliquer. Ces ID de pistes sont imprimés par les lecteurs
       lors du démuxage du fichier source actuel., ou si mkvmerge(1) est appelé avec l'option
       --identify. Un exemple d'une telle sortie :

           $ mkvmerge -i v.mkv
           File 'v.mkv': container: Matroska
           Track ID 0: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)
           Track ID 1: audio (A_MPEG/L3)

       Ne pas confondre les ID de pistes qui sont assignés aux pistes placées dans le fichier MKV
       cible avec les ID de pistes des fichiers sources. Seuls les ID de pistes des fichiers
       sources sont utilisés pour les options nécessitant ces valeurs.

       Noter aussi que chaque fichier source possède son propre jeu d'ID de pistes. Par
       conséquent les ID de pistes pour le fichier 'file1.ext' tels que rapportés par 'mkvmerge
       --identify' ne changent pas quelque soit le nombre de fichiers sources ou dans quelle
       position 'file1.ext' est utilisé.

       Les ID de pistes sont assignées comme ceci :

       •   Les fichiers AVI : la piste vidéo a l'ID 0. Les pistes audio ont leurs ID par ordre
           croissant et débutant à 1.

       •   Fichiers AAC, AC-3, MP3, SRT et WAV : la piste une de ce fichier prend l'ID 0.

       •   La plupart des autres fichiers : les ID de pistes sont assignées dans l'ordre des
           pistes dans le fichiers en débutant à 0.

       Les options qui utilisent les ID de pistes sont celles dont la description contient 'TID'.
       Les options suivantes utilisent aussi des ID de pistes : --audio-tracks, --video-tracks,
       --subtitle-tracks, --button-tracks and --track-tags.

   ID de pistes spéciales
       Il existe plusieurs ID qui ont une signification spéciale et qui n'apparaissent pas lors
       de l'identification.

       L'ID de piste spéciale '-1' est un joker et applique le commutateur donné à toutes les
       pistes qui sont lues depuis un fichier source.

       L'ID de piste spécial « -2 » fait référence aux chapitres d'un fichier source.
       Actuellement seule l'option --sync utilise cet ID spécial. Comme alternative à --sync
       -2:..., l'option --chapter-sync ... peut être utilisée.

GESTION DES LANGUES

       Matroska prend en charge deux types différents d'éléments de langue : l'ancien élément
       « Language » déprécié contenant des codes ISO 639-2 alpha 3, et les nouvelles balises
       « LanguageIETF » qui contiennent des balises de langue IETF BCP 47. Toutes les options de
       mkvmerge(1) qui acceptent une langue acceptent la balise de langue BCP 47. Quand c'est
       possible, mkvmerge(1) dérivera la valeur de l'élément « Language » déprécié à partir des
       balises de langue BCP 47.

       Lors de l'identification d'un fichier en mode JSON, les éléments « LanguageIETF » d'entête
       de piste existants seront convertis vers la propriété de piste language_ietf.

       Lors de l'écriture d'un fichier, mkvmerge(1) écrira toujours les éléments
       « LanguageIETF », « ChapLanguageIETF » et « TagLanguageIETF » (ces deux derniers seulement
       si des chapitres ou des balises sont écrites, respectivement). En plus de ces éléments,
       les anciens éléments correspondants seront écrits ; ils seront définis comme la partie du
       code ISO 639-2 de la balise de langue BCP 47. Par exemple quand la langue de piste est
       définie en sr-Cyrl-RS, « LanguageIETF » sera défini en sr-Cyrl-RS et l'ancien élément
       « Language » sera défini en srp.

       Lors de la lecture de fichiers (Matroska, fichiers XML de balises ou de chapitres, etc.)
       qui contiennent déjà des éléments « ...LanguageIETF », ces éléments seront conservés.
       Sinon les éléments « ...LanguageIETF » seront ajoutés selon les options en ligne de
       commande et les autres éléments « ...Language » existants dépréciés.

       a création des nouveaux éléments peut être complètement désactivée avec l'option en ligne
       de commande --disable-language-ietf. Elle prend effet sur les trois nouveaux éléments.

       Il est possible de choisir la méthode de normalisation appliquée aux sous-balises de
       langue étendue avec le paramètre --normalize-language-ietf.

FICHIERS TEXTE ET CONVERSIONS DE JEUX DE CARACTÈRES

           Note
           Cette section s'applique à tous les logiciels de MKVToolNix même si elle ne mentionne
           que mkvmerge(1).

   Introduction
       Tout le texte dans un fichier Matroska est encodé en UTF-8. Cela signifie que mkvmerge(1)
       doit convertir chaque fichier texte lu et chaque texte donné sur la ligne de commande d'un
       jeu de caractères en UTF-8. En corollaire, cela signifie aussi que la sortie de
       mkvmerge(1) doit être convertie d'UTF-8 vers ce jeu de caractères, par ex. si une
       traduction autre qu'Anglaise est utilisée avec --ui-language ou pour un texte provenant
       d'un fichier Matroska.

       mkvmerge(1) effectue cette conversion automatiquement d'après la présence d'un marqueur
       d'ordre d'octet (byte order marker, soit : BOM) ou la « locale » du système. Le jeu de
       caractères déduit de la « locale » dépend du système d'exploitation sur lequel est exécuté
       mkvmerge(1).

   Marqueur d'ordre d'octet (byte order markers ou BOM)
       Les fichiers texte qui débutent avec un BOM sont déjà encodés avec une des représentations
       UTF. mkvmerge(1) prend en charge les cinq modes suivant : UTF-8, UTF-16 Little et Big
       Endian, UTF-32 Little et Big Endian. Les fichiers texte avec un BOM sont automatiquement
       convertis en UTF-8. Tout paramètre qui autrement définirait le jeu de caractères pour un
       tel fichier (par ex. --sub-charset) est silencieusement ignoré.

   Linux et les systèmes de type Unix incluant macOS
       Sur les systèmes de type Unix mkvmerge(1) utilise l'appel système setlocale(3) qui à son
       tour utilise les variables d'environnement LANG, LC_ALL et LC_CYPE. Le jeu de caractères
       résultant est souvent un de la famille UTF-8 ou ISO-8859-* et est utilisé pour toutes les
       opérations de fichier texte, pour l'encodage des chaînes sur la ligne de commande et pour
       la sortie vers la console.

   Windows
       Sur Windows, le jeu de caractères par défaut utilisé pour convertir les fichiers texte est
       déterminé par un appel au système d'appel GetACP().

       La lecture de la ligne de commande est effectuée avec la fonction GetCommandLineW() qui
       retourne déjà une chaîne Unicode. Par conséquent l'option --command-line-charset est
       ignorée sur Windows.

       La sortie vers la console consiste en trois scénarios :

        1. Si la sortie est redirigée avec l'option --redirect-output, alors le jeu de caractères
           par défaut est UTF-8. Ceci peut être modifié avec --output-charset.

        2. Si la sortie est redirigée avec cmd.exe elle-même, par ex. avec mkvinfo file.mkv >
           info.txt, alors le jeu de caractères est toujours UTF-8 et ne peut pas être modifié.

        3. Sinon (à l'écriture directe vers la console) la fonction Windows WriteConsoleW() est
           utilisée et l'option --output-charset est ignorée. La console devrait être capable de
           sortir tous les caractères Unicode pour lesquels la prise en charge de la langue
           correspondante est assurée (par ex. les caractères Chinois ne devraient pas être
           affichés sur les versions Anglaises de Windows).

   Options de ligne de commande
       Les options suivantes existent et permettent de spécifier les jeux de caractères :

       •   --sub-charset pour les fichiers de sous-titres texte et les pistes de sous-titres
           texte stockées dans des formats de conteneurs pour lesquels le jeu de caractères ne
           peut pas être déterminé sans ambiguïté (par ex. les fichiers Ogg),

       •   --chapter-charset pour les fichiers texte de chapitres et pour les chapitres et titres
           de fichiers stockés dans des formats de conteneur pour lesquels le jeu de caractères
           ne peut pas être déterminé sans ambiguïté (par ex. les fichiers Ogg pour les
           informations de chapitres, les pistes et titres de fichiers etc. ; les fichiers MP4
           pour les informations de chapitres),

       •   --command-line-charset pour toutes les chaînes sur la ligne de commande,

       •   --output-charset pour toutes les chaînes écrites vers la console ou vers un fichier si
           la sortie a été redirigée avec l'option --redirect-output. Sue les système non
           Windows, le jeu de caractères par défaut pour la sortie est celui actuel du système.
           Sur Windows c'est par défaut UTF-8 pour la redirection avec --redirect-output et avec
           cmd.exe elle-même, par ex. mkvinfo file.mkv > info.txt.

FICHIERS DOPTIONS

       Un fichier d'options est un fichier où mkvmerge(1) peut lire des arguments en ligne de
       commande supplémentaires. Ce peut être utilisé pour contourner certaines limitations du
       shell ou du système d'exploitation à l'exécution de programmes externes comme une longueur
       de ligne de commande limitée.

       Un fichier d'option contient des données formatées en JSON. Son contenu doit être un
       tableau valide JSON comprenant seulement des chaînes JSON. L'encodage du fichier doit être
       UTF-8. Le fichier ne devrait pas débuter avec un marquer d'ordre d'octet (BOM), mais si
       c'est le cas, il sera ignoré.

       Les règles pour échapper les caractères spéciaux en JSON sont celles de la spécification
       JSON officielle, RFC 7159[4].

       Le nom de fichier d'option lui-même doit être spécifié comme argument en ligne de commande
       et préfixé du caractère '@'.

       La ligne de commande 'mkvmerge -o "my file.mkv" -A "a movie.avi" sound.ogg' pourrait être
       convertie en le fichier d'options JSON suivant nommé par ex. 'options.json' :

           [
             "-o",
             "c:\\Matroska\\my file.mkv",
             "--title",
             "#65",
             "-A",
             "a movie.avi",
             "sound.ogg"
           ]

       La commande correspondante serait alors 'mkvmerge @options.json'.

LIAGE DE FICHIERS

       Matroska prend en charge le liage de ficher qui indique simplement qu'un fichier
       spécifique est le prédécesseur ou successeur du fichier courant. Précisément, ce ne sont
       pas les fichiers qui sont liés mais les segments Matroska. Comme la plupart des fichiers
       ne contiendront probablement qu'un segment Matroska, les explications suivantes utilisent
       l'expression « liage de ficher » bien que « liage de segment » serait plus appropriée.

       Chaque segment est identifié par un UID de segment unique large de 128 bit. Cet UID est
       automatiquement généré par mkvmerge(1). Le liage est principalement réalisé en plaçant les
       UID de segment (abrévié en : SID) du fichier précédent/suivant dans les informations
       d'entête de segment. mkvinfo(1) affiche ces SID s'il les trouve.

       Si un fichier est scindé en plusieurs plus petits et le liage est utilisé, alors les
       horodatages ne recommenceront pas à 0 mais vont continuer où ils se sont terminés dans le
       dernier fichier. Comme cela le temps absolu est conservé même si les fichiers précédents
       ne sont pas disponibles (par ex. en diffusion de flux). En l'absence de liage, les
       horodatages devraient commencer à 0 pour chaque fichier. Par défaut mkvmerge(1) n'utilise
       pas le liage de fichier. Pour l'utiliser, il faut l'activer avec l'option --link. Cette
       option est seulement utile si la scission est aussi activée.

       Que la scission soit active ou pas, l'utilisateur peut indiquer à mkvmerge(1) de lier les
       fichiers produits à des SID spécifiques. Cela est obtenu avec les options
       --link-to-previous et --link-to-next. Ces options acceptent un segment SID dans le format
       que mkvinfo(1) génère : 16 nombres hexadécimaux entre 0x00 et 0xff chacun préfixé avec
       '0x', par ex. '0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3
       0x93'. Une forme raccourcie peut aussi être utilisée : 16 nombres hexadécimaux entre 0x00
       et 0xff sans le préfixe '0x' et sans les espaces, par ex.
       '41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393'.

       Si la scission est utilisée, alors le premier fichier est lié au SID donné avec
       --link-to-previous et le dernier fichier est lié au SID donné avec --link-to-next. Si la
       scission n'est pas utilisée, alors le fichier cible unique sera lié aux deux SIDs.

VALEURS PAR DÉFAUT

       La spécification Matroska dicte que certains éléments possèdent une valeur par défaut.
       Habituellement un élément n'est pas écrit vers le fichier si sa valeur est égale à la
       valeur par défaut afin de gagner de l'espace. Les éléments que l'utilisateur pourraient
       manquer dans la sortie de mkvinfo(1) sont les éléments langue et l'indicateur de piste par
       défaut. La valeur par défaut de la language est English ('eng'), et la valeur par défaut
       de l'indicateur de piste par défaut est true. Par conséquent, si --language 0:eng est
       utilisé pour une piste, alors il ne sera pas affiché dans la sortie de mkvinfo(1).

PIÈCES JOINTES

       Peut-être l''utilisateur veut-il conserver quelques photos avec le fichier Matroska, ou
       utiliser des sous-titres SSA avec une police de caractères TrueType spéciale qui est
       vraiment rare. Dans ces cas-là, il faut joindre ces fichiers (= pièces) au fichier
       Matroska. Ils ne vont pas seulement y être ajoutés, mais aussi embarqués. Un lecteur
       pourra alors afficher ces fichiers (cas des photos) ou les utiliser pour rendre les
       sous-titres (cas des polices TrueType).

       Voici un exemple comment joindre une photo et une police TrueType au fichier cible :

           $ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \
             --attachment-description "Me and the band behind the stage in a small get-together" \
             --attachment-mime-type image/jpeg \
             --attach-file me_and_the_band.jpg \
             --attachment-description "The real rare and unbelievably good looking font" \
             --attachment-mime-type application/octet-stream \
             --attach-file really_cool_font.ttf

       Si un Matroska contenant un fichier de pièces jointes est utilisé comme fichier source,
       alors mkvmerge(1) copiera les pièces jointes dans le nouveau fichier. La sélection des
       pièces jointes copiées ou non peut être modifiée avec les options --attachments et
       --no-attachments.

CHAPITRES

       Le système de chapitres de Matroska est plsu évolué que le vieux système utilisé par les
       fichiers OGM. Les spécifications complètes peuvent être trouvées sur le site Web
       Matroska[1].

       mkvmerge(1) prend en charge 2 sortes de fichiers de chapitres comme source. Le 1er format,
       appelé « simple format de chapitres », est le même format que les outils OGM utilisent. Le
       2nd format est une format de chapitres en XML qui prend en charge toutes les
       fonctionnalités de chapitres de Matroska.

       En plus des fichiers de chapitres tels quels, mkvmerge(1) peut aussi lire les chapitres
       d'autres formats de fichiers (par ex. MP4, Ogg, Blu-ray ou DVD).

   Le format de chapitres simple
       Ce format consiste en paires de lignes qui débutent avec 'CHAPTERxx=' et 'CHAPTERxxNAME='
       respectivement. La première contient l'horodatage de départ tandis que la seconde contient
       le titre. Voici un exemple :

           CHAPTER01=00:00:00.000
           CHAPTER01NAME=Intro
           CHAPTER02=00:02:30.000
           CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock
           CHAPTER03=00:02:42.300
           CHAPTER03NAME=Baby rocks the house

       mkvmerge(1) va transformer chaque paire ou lignes en un ChapterAtom Matroska. Il ne
       définit aucun ChapterTrackNumber, ce qui signifie que tous les chapitres s'appliquent tous
       à toutes les pistes du fichier.

       Comme c'est un fichier texte, une conversion du jeu de caractères pourrait être
       nécessaire. Voir la section à propos des fichiers texte et jeux de caractères pour savoir
       comment mkvmerge(1) convertit les jeux de caractères.

   Le format de chapitres basé sur XML
       Le format de chapitres basé sur XML ressemble à cet exemple :

           <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
           <!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">
           <Chapters>
             <EditionEntry>
               <ChapterAtom>
                 <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>
                 <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>
                 <ChapterDisplay>
                   <ChapterString>A short chapter</ChapterString>
                   <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>
                 </ChapterDisplay>
                 <ChapterAtom>
                   <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>
                   <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>
                   <ChapterDisplay>
                     <ChapterString>A part of that short chapter</ChapterString>
                     <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>
                   </ChapterDisplay>
                 </ChapterAtom>
               </ChapterAtom>
             </EditionEntry>
           </Chapters>

       Avec ce format, trois choses sont possibles qui sont impossibles avec le format de
       chapitres simple :

        1. L'horodatage de fin de chapitre peut être défini,

        2. les chapitres peuvent être imbriqués,

        3. la langue et le pays peuvent être définis.

       La distribution mkvtoolnix contient quelques fichiers d'échantillon dans le sous-dossier
       doc qui peuvent être utilisés comme point de départ.

       La liste suivante montre les balises XML reconnues, leurs types de données et, quand
       approprié, la plage valide pour leurs valeurs.

           Chapters (master)
             EditionEntry (master)
               EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)
               EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)
               EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)
               EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)
               ChapterAtom (master)
                 ChapterAtom (master)
                 ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)
                 ChapterTimeStart (unsigned integer)
                 ChapterTimeEnd (unsigned integer)
                 ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)
                 ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)
                 ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 <= length in bytes)
                 ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)
                 ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)
                 ChapterTrack (master)
                   ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 <= value)
                 ChapterDisplay (master)
                   ChapterString (UTF-8 string)
                   ChapterLanguage (UTF-8 string)
                   ChapterCountry (UTF-8 string)
                 ChapterProcess (master)
                   ChapterProcessCodecID (unsigned integer)
                   ChapterProcessPrivate (binary)
                   ChapterProcessCommand (master)
                     ChapterProcessTime (unsigned integer)
                     ChapterProcessData (binary)

   Lecture des chapitres de Blu-ray
       mkvmerge(1) peut lire les chapitres de Blu-ray non protégés. Pour cela, il faut utiliser
       le chemin d'une des listes de lecture MPLS avec le paramètre --chapters.

       Exemple : --chapters /srv/blurays/BigBuckBunny/BDMV/PLAYLIST/00001.mpls

   Lecture des chapitres des DVD
       Quand MKVToolNix est compilé avec la bibliothèque libdvdread, mkvmerge(1) peut lire les
       chapitres de DVD. Pour cela il faut utiliser le chemin d'un des dossiers ou fichiers sur
       le DVD avec le paramètre--chapters. Comme un DVD peut posséder plus d'un titre et que
       chaque titre a son propre ensemble de chapitres, il est possible d'ajouter un double point
       suivi du numéro de titre désiré à la fin de l'argument de nom de fichier. Le numéro de
       titre par défaut est 1.

       Exemple : --chapters /srv/dvds/BigBuckBunny/VIDEO_TS:2

   Notes générales
       En scindant des fichiers, mkvmerge(1) ajustera correctement aussi les chapitres. Cela
       signifie que chaque fichier inclue seulement les entrées de chapitres qui s'y appliquent,
       et que les horodatages seront décalés pour correspondre aux nouveaux horodatages de chaque
       fichier cible.

       mkvmerge(1) est capable de copier des chapitres de fichiers sources Matroska à moins que
       cela soit explicitement désactivé avec l'option --no-chapters. Les chapitres de tous les
       fichiers sources (fichiers Matroska, fichiers Ogg, fichiers MP4, fichiers texte de
       chapitres) ne sont habituellement pas fusionnés mais laissés séparés en ChapterEditions.
       C'est seulement si les chapitres sont lus depuis plusieurs fichiers Matroska ou XML qui
       partagent les mêmes UID d'édition que les chapitres seront fusionnés en un unique
       ChapterEdition. Si cette fusion est aussi souhaitée dans d'autres situations, alors
       l'utilisateur devra d'abord extraire les chapitres de toutes les sources avec
       mkvextract(1), fusionner les fichiers XML manuellement et enfin les multiplexer.

BALISES

   Introduction
       Le système de balises Matroska est similaire à celui des autres conteneurs : un ensemble
       de paires KEY=VALUE. Cependant, dans Matroska ces balises peuvent aussi être imbriquées,
       et KEY et VALUE des éléments à eux seuls. Le fichier d'exemple example-tags-2.xml montre
       comment utiliser ce système.

   Portée des balises
       Les balises Matroska ne sont pas appliquées auto. au fichier complet. C'est possible, mais
       elles peuvent aussi être appliquées à différentes parties du fichier : à une ou plusieurs
       pistes, à un ou plusieurs chapitres, voire à une combinaison des deux. La spécification
       Matroska[5] donne plus de détails sur cet état de fait.

       Un fait important est que les balises sont liées aux pistes ou aux chapitres avec
       l'élément balise Matroska Targets, et que les UID utilisés pour ce liage ne sont pas les
       ID de pistes que mkvmerge(1) utilise partout. Les numéros utilisés sont plutôt les UID que
       mkvmerge(1) calcule automatiquement (si la piste est issue d'un format de fichier autre
       que Matroska) ou qui sont copiés du fichier source si la piste du fichier source est un
       fichier Matroska. Par conséquent il est difficile de savoir quels UID utiliser dans le
       fichier de balises avant que le fichier soit pris en charge par mkvmerge(1).

       mkvmerge(1) reconnaît deux options aveclesquelles on peut ajouter des balises aux fichiers
       Matroska : les --global-tags et the --tags. Le différence est que la première,
       --global-tags, fera les balises s'appliquer au fichier complet en retirant tous ces
       éléments Targets mentionnés plus haut. La dernière option, --tags, insérera
       automatiquement l'UID que mkvmerge(1) génère pour la balise spécifiée avec la partie TID
       de l'option --tags.

   Exemple
       Disons qu'on veut ajouter des balises à une piste vidéo lue depuis un fichier AVI.
       mkvmerge --identify file.avi indique que cet ID de piste vidéo (à ne pas confondre avec
       les UID !) est 0. À partir de là, on peut créer le fichier de balises en laissant tous les
       éléments Targetset appeler mkvmerge(1) :

           $ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi

   Format de fichier de balises
       mkvmerge(1) prend en charge un format de fichier balises en XML. Le format est très proche
       de la spécification Matroska[5]. Les distributions de binaires et sources de MKVToolNix
       contiennent un échantillon de fichier appelé example-tags-2.xml qui liste simplement
       toutes les balises connues et qui peut être utilisé comme base pour des fichiers balises
       réels.

       Les bases sont :

       •   L'élément le plus externes doit être <Tags>.

       •   Une balise logique est contenue à l'intérieur d'une paire de balises XML <Tag>.

       •   Les espaces blancs avant et après le contenu d'une balise sont ignorées.

   Types de données
       Le nouveau système de balises Matroska reconnaît seulement deux types de données, une
       chaîne UTF-8 et un type binaire. Le premier est utilisé pour le nom de balise et l'élément
       <String> tandis que le type binaire est utilisé pour l'élément <Binary>.

       Comme les données binaires ne peuvent pas être stockées dans un fichier XML, mkvmerge(1)
       prend en charge deux autres méthodes pour les stocker. Si le contenu d'une balise XML
       débute avec '@', alors le texte suivant est traité comme un nom de fichier. Le contenu du
       fichier correspondant est copié dans l'élément Matroska.

       Sinon les données sont attendues encodées en Base64. C'est un encodage qui transforme les
       données binaires en un jeu limité de caractères ASCII et qui est utilisé par ex. dans les
       programmes de courriels. mkvextract(1) sortira des données encodées en Base64 pour les
       éléments binaires.

       Le système de balises obsolète reconnaît d'autres types de données qui peuvent être
       retrouvés dans les spécifications de balises Matroska. Comme mkvmerge(1) ne prend plus en
       charge ce système, ces types ne sont pas décrits ici.

   Balises connues pour le format de fichier XML
       La liste suivante montre les balises XML reconnues, leurs types de données et, quand
       approprié, la plage valide pour leurs valeurs.

           Tags (master)
             Tag (master)
               Targets (master)
                 TargetTypeValue (unsigned integer)
                 TargetType (UTF-8 string)
                 TrackUID (unsigned integer)
                 EditionUID (unsigned integer)
                 ChapterUID (unsigned integer)
                 AttachmentUID (unsigned integer)
               Simple (master)
                 Simple (master)
                 Name (UTF-8 string)
                 TagLanguage (UTF-8 string)
                 DefaultLanguage (unsigned integer)
                 String (UTF-8 string)
                 Binary (binary)

INFORMATIONS DE SEGMENT

       Avec un fichier XML d'informations de segment, il est possible de définir certaines
       valeurs dans le champ d'entête d'"informations de segment" d'un fichier Matroska. Toutes
       ces valeurs ne peuvent pas être définies par d'autres options en ligne de commande.

       D'autres champs d'entête d'"informations de segment" peuvent être définis via les options
       en ligne de commande mais pas via le fichier XML. Ceci inclue par ex. les options --title
       et --timestamp-scale.

       Il existe d'autres éléments qui ne peuvent être définis ni par des options en ligne de
       commande ni par les fichiers XML. Ceux-ci incluent les éléments suivants : DateUTC (aussi
       connu en "muxing date"), MuxingApp, WritingApp et Duration. Ils sont toujours définis par
       mkvmerge(1) lui-même.

       La liste suivante montre les balises XML reconnues, leurs types de données et, quand
       approprié, la plage valide pour leurs valeurs.

           Info (master)
             SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)
             SegmentFilename (UTF-8 string)
             PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)
             PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)
             NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)
             NextSegmentFilename (UTF-8 string)
             SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)
             ChapterTranslate (master)
               ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)
               ChapterTranslateCodec (unsigned integer)
               ChapterTranslateID (binary)

DISPOSITION DUN FICHIER MATROSKA

       La disposition d'un fichier Matroska est assez flexible. mkvmerge(1) rendra un fichier de
       manière prédéfinie. Le fichier résultant ressemble à ceci :

       [EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information]
       {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ... {cluster n} {cues} {meta seek #2}
       {tags}]

       Les éléments entre accolades sont facultatifs et dépendent des contenus et des options
       utilisées. Quelques remarques :

       •   meta seek #1 inclut seulement un petit nombre d'éléments de niveau 1, et seulement
           s'ils existent réellement : pièces jointes, chapitres, points de montage, balises,
           meta seek #2. D'anciennes versions de mkvmerge(1) plaçaient aussi les grappes dans cet
           élément meta seek. Par conséquent, il était nécessaire de deviner de manière imprécise
           combien et assez d'espace à réserver. Cela échouait souvent. Maintenant, seules les
           grappes sont stockées dans meta seek #2, et meta seek #1 se réfère à l'élément meta
           seek #2.

       •   Les éléments de pièces jointes, de chapitres et de balises sont seulement présents
           s'ils ont été ajoutés.

       Le fichier Matroska le plus petit possible devrait ressembler à ceci :

       [EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]

       Ceci devrait être le cas pour les fichiers audio seuls.

FICHIERS EXTERNES DHORODATAGE

       mkvmerge(1) permet lui-même à l'utilisateur de choisir l'horodatage d'une piste
       spécifique. Ceci peut être utilisé pour créer des fichiers avec une vidéo à débit de
       trames variable ou inclure des blancs dans l'audio. une trame dans ce cas est l'unité que
       mkvmerge(1) crée séparément par bloc Matroska. Pour la vidéo c'est exactement une trame,
       pour l'audio c'est un paquet du type audio spécifique. Par ex. pour AC-3, cela serait un
       paquet contenant 1536 échantillons.

       Les fichiers d'horodatage qui sont utilisés quand des pistes sont ajoutées l'une à l'autre
       doivent seulement être spécifiés pour la première partie dans une chaîne de pistes. Par
       ex., pour ajouter deux fichiers, v1.avi et v2.avi, et utiliser les horodatages, alors la
       ligne de commande ressemblera à ceci :

           $ mkvmerge ... --timestamps 0:my_timestamps.txt v1.avi +v2.avi

       mkvmerge(1) reconnaît quatre formats. La première ligne contient toujours le numéro de
       version. Les lignes vides, les lignes ne contenant que des espaces blanches et les lignes
       commençant avec '#' sont ignorées.

   Format de fichier d'horodatage v1
       Ce format débute avec la ligne de version. La seconde ligne déclare le nombre par défaut
       de de trames par seconde. Toutes les lignes suivantes contiennent trois chiffres séparés
       par une virgule : la trame de début (0 est la première), la trame de fin et le nombre de
       trames dans cette plage. Le nombre de FPS est un nombre flottant avec un point '.' comme
       séparateur décimal. Les plages peuvent contenir des blancs pour lesquels le FPS par défaut
       est utilisé. Un exemple :

           # format d'horodatage v1
           suppose 27.930
           800,1000,25
           1500,1700,30

   Format de fichier d'horodatage v2
       Dans ce format chaque ligne contient un horodatage pour la trame correspondante. Cet
       horodatage doit être donné en précision à la milliseconde. Cela peut être un nombre
       flottant, sans obligation. Il faut fournir au moins autant d'horodatage qu'il y a de
       trames dans la piste. Les horodatages de ce fichier doivent être triés. Exemple pour 25fps
       :

           # format d'horodatage v2
           0
           40
           80

   Format de fichier d'horodatage v3
       Dans ce format chaque ligne contient une durée en secondes suivie par un nombre facultatif
       de trames par seconde. Les deux peuvent être des nombres flottants. Si le nombre de trames
       par seconde n'est pas présent, celui par défaut est utilisé. Pour l'audio il est
       préférable de laisser le codec calculer les horodatages de trames lui-même. Pour cela on
       devrait utiliser 0.0 comme nombre de trames par seconde. Il est aussi possible de créer
       des blancs dans le flux en utilisant les mot clé 'gap' suivi par la durée de ce blanc.
       Exemple pour un fichier audio :

           # format d'horodatage v3
           suppose 0.0
           25.325
           7.530,38.236
           blanc, 10.050
           2.000,38.236

   Format de fichier d'horodatage v4
       Ce format esr identique au format v2. La seule différence est que les horodatages n'ont
       pas à être triés. Ce format ne devrait presque jamais être utilisé.

CODES DE FERMETURE

       mkvmerge(1) quitte avec l'un de ces trois codes de fermeture :

       •   0 -- Ce code de sortie signifie que le multiplexage s'est correctement terminé.

       •   1 -- Dans ce cas mkvmerge(1) a émis au moins un avertissement, mais le multiplexage
           s'est poursuivi. une avertissement est préfixé avec le texte 'Avertissement :'. Selon
           les problèmes le fichier résultant pourrait être OK ou pas. Il est fortement
           recommandé à l'utilisateur de vérifier l'avertissement et le fichier résultant.

       •   2 -- Ce code de fermeture est utilisé après la survenue d'une erreur. mkvmerge(1)
           abandonne juste après l'émission du message d'erreur. Les messages d'erreur vont des
           arguments erronés en ligne de commande aux erreurs de lecture/écriture en passant par
           les fichiers corrompus.

VARIABLES DENVIRONMENT

       mkvmerge(1) utilise les variables par défaut qui déterminent la « locale » du système (par
       ex. LANG et la famille LC_*). Variables additionnelles :

       MKVMERGE_DEBUG, MKVTOOLNIX_DEBUG et sa forme courte MTX_DEBUG
           Le contenu est traité comme s'il a été passé via l'option --debug.

       MKVMERGE_ENGAGE, MKVTOOLNIX_ENGAGE et sa forme courte MTX_ENGAGE
           Le contenu est traité comme s'il a été passé via l'option --engage option.

VOIR AUSSI

       mkvinfo(1), mkvextract(1), mkvpropedit(1), mkvtoolnix-gui(1)

WWW

       La dernière version peut toujours être trouvée à la page d'accueil de MKVToolNix[6].

AUTEUR

       Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>
           Développeur

NOTES

        1. site Web Matroska
           https://www.matroska.org/

        2. la page d’accueil IANA
           https://www.iana.org/assignments/media-types/

        3. mkvmerge-identification-output-schema-v18.json
           https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema-v18.json

        4. RFC 7159
           https://tools.ietf.org/html/rfc7159

        5. spécification Matroska
           https://www.matroska.org/technical/specs/index.html

        6. la page d'accueil de MKVToolNix
           https://mkvtoolnix.download/