Provided by: manpages-pl_4.21.0-2_all
NAZWA
services - lista usług sieci Internet
OPIS
services jest plikiem tekstowym ASCII umożliwiającym wzajemne przyporządkowanie pomiędzy przyjaznymi nazwami usług a odpowiednimi numerami portów i rodzajami protokołów. Każda aplikacja sieciowa powinna konsultować z tym plikiem numer portu (i protokołu) dla określonej usługi. Funkcje biblioteki C getservent(3), getservbyname(3), getservbyport(3), setservent(3) i endservent(3) obsługują zapytania dotyczące zawartości tego pliku od programów. Numery portów są przydzielane przez IANA (Internet Assigned Numbers Authority), ich aktualna polityka to przydzielanie numeru portu jednocześnie dla obu protokołów: TCP i UDP. Dlatego większość usług w pliku services posiada podwójne rekordy, nawet w przypadku usług działających tylko po TCP. Numery portów poniżej 1024 (tzw. niskie porty, porty o niskich numerach) mogą być otwierane jedynie przez administratora (patrz bind(2), tcp(7) i udp(7)). Oznacza to, że klient łączący się z niskim numerem portu może mieć pewność, że program obsługi na tym porcie jest standardowym programem systemowym, a nie dowolnym programem użytkownika danego komputera. Popularne numery portów określone przez IANA są zwykle umieszczane w tym właśnie przedziale portów administratora. Obecność pozycji dotyczącej usługi w pliku services nie oznacza, że dana usługa jest aktualnie obsługiwana przez komputer. Konfigurację obsługiwanych usług internetowych można znaleźć w pliku inetd.conf(5). Należy również pamiętać, że nie wszystkie usługi sieciowe są uruchamiane przez inetd(8), a zatem plik inetd.conf(5) nie zawiera wszystkich usług świadczonych przez dany komputer. W szczególności serwery news (NNTP) i poczty (SMTP) są zwykle uruchamiane z systemowych skryptów startowych. Położenie pliku services jest zdefiniowane jako _PATH_SERVICES w pliku <netdb.h>. Zwykle jest to /etc/services. Każdy wiersz tego pliku opisuje jedną usługę i ma następującą postać: nazwa-usługi port/protokół [aliasy ...] gdzie: nazwa-usługi jest to przyjazna dla człowieka nazwa, pod którą usługa jest znana i pod którą jest poszukiwana. Rozróżnia się małe i wielkie litery. Często program kliencki jest nazywany tak jak nazwa-usługi. port numer portu (liczba dziesiętna), z którego ma dana usługa korzystać. protokół rodzaj protokołu, jaki ma być wykorzystywany. To pole powinno zawierać jeden z protokołów zdefiniowanych w pliku protocols(5). Zwykle jest to tcp lub udp. aliasy jest to opcjonalna lista rozdzielonych spacjami lub znakami tabulacji innych nazw tej samej usługi. Tu też rozróżnia się małe i wielkie litery. Poszczególne pola mogą być rozdzielane spacjami lub znakami tabulacji. Komentarze rozpoczynają się od znaku krzyżyka # aż do końca wiersza. Puste wiersze są pomijane. nazwa-usługi powinna się rozpoczynać w pierwszej kolumnie pliku, ponieważ początkowe spacje nie są pomijane. nazwa-usługi może się składać z dowolnych widocznych znaków, z wyjątkiem spacji i znaku tabulacji. Jednakże w celu zmniejszenia kłopotów z przenośnością powinny być użyte znaki z bardziej ograniczonych zakresów. Przykładowo a-z, 0-9 i myślnik (-) wydają się być rozsądnym wyborem. Wiersze nie odpowiadające temu formatowi nie powinny znajdować się w pliku (obecnie są one pomijane przez funkcje getservent(3), getservbyname (3) i getservbyport(3), jednakże nie należy polegać na tym zachowaniu). Plik ten może być rozpowszechniany w sieci za pośrednictwem takich ogólnosieciowych usług nazewnictwa, jak Yellow Pages/NIS lub BIND/Hesiod. Przykładowy plik services mógłby wyglądać tak: netstat 15/tcp qotd 17/tcp quote msp 18/tcp # message send protocol msp 18/udp # message send protocol chargen 19/tcp ttytst source chargen 19/udp ttytst source ftp 21/tcp # 22 - unassigned telnet 23/tcp
PLIKI
/etc/services lista usług sieci Internet <netdb.h> definicja stałej _PATH_SERVICES
ZOBACZ TAKŻE
listen(2), endservent(3), getservbyname(3), getservbyport(3), getservent(3), setservent(3), inetd.conf(5), protocols(5), inetd(8) Assigned Numbers RFC, ostatnio RFC 1700, (AKA STD0002).
TŁUMACZENIE
Autorami polskiego tłumaczenia niniejszej strony podręcznika są: Piotr Pogorzelski <piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl>, Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl> i Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com> Niniejsze tłumaczenie jest wolną dokumentacją. Bliższe informacje o warunkach licencji można uzyskać zapoznając się z GNU General Public License w wersji 3 ⟨https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html⟩ lub nowszej. Nie przyjmuje się ŻADNEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI. Błędy w tłumaczeniu strony podręcznika prosimy zgłaszać na adres listy dyskusyjnej ⟨manpages-pl-list@lists.sourceforge.net⟩.