Provided by: manpages-fr_4.23.1-1_all
NOM
locale — Décrire un fichier de définition de paramètres régionaux
DESCRIPTION
Le fichier de définition locale contient toutes les informations dont la commande localedef(1) a besoin pour créer la base de données binaire des paramètres régionaux. Le fichier de définition est constitué de sections, chacune d'entre elles décrivant en détail une catégorie d'informations liées aux paramètres régionaux. Consulter locale(7) pour davantage de précisions sur ces catégories. Syntaxe Le fichier débute par un en-tête qui peut être constitué des mots-clés suivants : escape_char suivi d'un caractère qui doit être utilisé comme caractère d'échappement pour le reste du fichier afin de marquer les caractères qui doivent être interprétés d'une manière particulière. La valeur par défaut est la contre-oblique (\). comment_char suivi d'un caractère qui servira à introduire des commentaires dans le reste du fichier. Par défaut, il s'agit du croisillon (#). La définition des paramètres régionaux est divisée en plusieurs parties, chacune d'elles représentant une catégorie de paramètres régionaux. Chaque partie peut être copiée directement depuis d'autres paramètres existants ou peut être entièrement redéfinie. Pour copier intégralement une catégorie, le seul mot-clé valable est copy suivi du nom, entre doubles guillemets anglais, représentant les paramètres régionaux à copier. Les exceptions à cette règle sont LC_COLLATE et LC_CTYPE où une déclaration copy peut être suivie par des règles spécifiques aux paramètres régionaux et des redéfinitions choisies. Lors d’une nouvelle définition d’une catégorie ou d’un paramètre régional, une définition existante fournie par le système doit être utilisée comme référence pour suivre les conventions habituelles de la glibc. Sections de catégorie de paramètres régionaux Les sections de catégorie suivantes sont définies par POSIX : - LC_CTYPE - LC_COLLATE - LC_MESSAGES - LC_MONETARY - LC_NUMERIC - LC_TIME De plus, depuis la glibc 2.2, la bibliothèque GNU C reconnaît les catégories non normalisées suivantes : - LC_ADDRESS - LC_IDENTIFICATION - LC_MEASUREMENT - LC_NAME - LC_PAPER - LC_TELEPHONE Consulter locale(7) pour de plus amples descriptions de chaque catégorie. LC_ADDRESS La définition commence par la chaîne LC_ADDRESS en première colonne. Les mots-clés suivants sont autorisés : postal_fmt suivi d’une chaîne contenant des descripteurs de champ qui définissent le format utilisé pour l’adresse postale dans les paramètres régionaux. Les descripteurs de champ suivants sont reconnus : %n Nom de la personne, si possible construit avec le mot-clé name_fmt de LC_NAME (depuis la glibc 2.24). %a Personne responsable (c/o) ou organisation. %f Nom de l’entreprise. %d Nom du service/département. %b Nom de l’immeuble. %s Nom de voie ou de bloc (par exemple, au Japon). %h Numéro ou nom de maison. %N Insertion d’une fin de ligne si la valeur du descripteur précédent n’est pas une chaine vide, sinon ignoré. %t Insertion d’une espace si la valeur du descripteur précédent n’est pas une chaine vide, sinon ignoré. %r Numéro de bureau ou nom de porte. %e Numéro d’étage. %C Nom de pays, à partir du mot-clé country_post. %l Quartier de ville ou ville (depuis la glibc 2.24). %z Code postal. %T Localité, ville. %S État, province ou préfecture. %c Pays, à partir de l’enregistrement de données. Chaque descripteur de champ peut avoir un « R » après le « % » pour indiquer que les renseignements sont pris d’une version de chaîne romanisée de l’entité. country_name suivi du nom de pays dans la langue du document actuel (par exemple « France » pour les paramètres régionaux fr_FR). country_post suivi de l’abréviation du pays (consulter CERT_MAILCODES). country_ab2 suivi de l’abréviation du pays en deux lettres (ISO 3166). country_ab3 suivi de l’abréviation du pays en trois lettres (ISO 3166). country_num suivi du code numérique de pays (ISO 3166). country_car suivi du code international de plaque d’immatriculation de pays. country_isbn suivi du code ISBN (pour les livres). lang_name suivi du nom de langue dans la langue du document actuel. lang_ab suivi de l’abréviation de langue en deux lettres (ISO\[u00A0]639). lang_term suivi de l’abréviation de langue en trois lettres (ISO 639-2/T). lang_lib suivi de l’abréviation de langue en trois lettres pour les bibliothèques (ISO 639-2/B). Les applications devraient en règle générale utiliser lang_term plutôt que lang_lib. La définition de la catégorie LC_ADDRESS se termine par la chaîne END LC_ADDRESS. LC_CTYPE La définition commence par la chaîne LC_CTYPE en première colonne. Les mots-clés suivants sont autorisés : upper suivi d'une liste de lettres capitales. Les lettres A à Z sont inclues automatiquement. Les caractères indiqués dans les classes cntrl, digit, punct ou space ne sont pas autorisés. lower suivi d'une liste de lettres minuscules. Les lettres a à z sont inclues automatiquement. Les caractères indiqués dans les classes cntrl, digit, punct, ou space ne sont pas autorisés. alpha suivi d'une liste de lettres. Tous les caractères mentionnés dans upper ou lower sont inclus automatiquement. Les caractères indiqués dans les classes cntrl, digit, punct, ou space ne sont pas autorisés. digit suivi de caractères classés comme caractères numériques. Seuls les chiffres 0 à 9 sont autorisés. Ils sont inclus par défaut dans cette classe. space suivi d'une liste de caractères considérés comme caractères d'espacement. Les caractères indiqués dans les classes upper, lower, alpha, digit, graph ou xdigit ne sont pas autorisés. Les caractères <space> (espace), <form-feed> (saut de page), <newline> (saut de ligne), <carriage-return> (retour chariot), <tab> (tabulation horizontale) et <vertical-tab> (tabulation verticale) sont inclus automatiquement. cntrl suivi d'une liste de caractères de contrôle. Les caractères mentionnés dans les classes upper, lower, alpha, digit, punct, graph, print ou xdigit ne sont pas autorisés. punct suivi d'une liste de caractères de ponctuation. Les caractères mentionnés dans les classes upper, lower, alpha, digit, cntrl, xdigit et le caractère <space> (espace) ne sont pas autorisés. graph suivi d'une liste de caractères affichables, sauf l'espace. Les caractères mentionnés dans les classes upper, lower, alpha, digit, xdigit et punct sont inclus automatiquement. Les caractères mentionnés dans la classe cntrl ne sont pas autorisés. print suivi d'une liste de caractères affichables, y compris <space> (espace). Les caractères mentionnés dans les classes upper, lower, alpha, digit, xdigit, punct et le caractère <space> sont inclus automatiquement. Les caractères mentionnés dans la classe cntrl ne sont pas autorisés. xdigit suivi d'une liste de caractères représentant les chiffres hexadécimaux. Les chiffres décimaux doivent être mentionnés, suivi d'un ou plusieurs ensembles de six caractères, par ordre croissant. Les caractères suivants sont inclus par défaut : 0 à 9, a à f, A à F. blank suivi d'une liste de caractères considérés comme blank (blancs). L'espace <space> et la tabulation <tab> sont inclus automatiquement. charclass suivi d'une liste de noms de classe particuliers à la région qui sont alors définis dans les paramètres régionaux. toupper suivi d'une liste de correspondances entre lettres capitales et minuscules. Chaque correspondance est représentée par une paire de lettres capitale et minuscule, séparées par une virgule « , » et entourées de parenthèses. tolower suivi d'une liste de correspondances entre lettres capitales et minuscules. Si le mot-clé tolower est absent, la liste inverse de toupper est utilisée. map totitle suivi d'une liste de paires de correspondances de caractères et lettres à utiliser dans les titres (en-tête). class suivi d'une définition de classe de caractères spécifique à la région, commençant par le nom de la classe lui-même suivi des caractères appartenant à cette classe. charconv suivi d'une liste de noms de correspondance de caractère spécifiques à la région qui sont alors définis dans les paramètres régionaux. outdigit suivi d'une liste de chiffres de remplacement pour la sortie et pour la région. map to_inpunct suivi d'une liste de paires de correspondances pour des chiffres et des séparateurs de remplacement pour l’entrée et pour la région. map to_outpunct suivi d'une liste de paires de correspondances de séparateurs de remplacement pour la sortie et pour la région. translit_start marque le début d’une section de règles de translittération. La section peut inclure le mot-clé include au début, suivi des règles et des redéfinitions spécifiques à la région. Toute règle spécifiée dans le fichier de paramètres régionaux redéfinira toute règle copiée ou incluse à partir d’autres fichiers. Dans le cas de définitions de règle en double dans le fichier de paramètres régionaux, seule la première règle est utilisée. Une règle de translittération consiste en un caractère à translittérer suivi d'une liste de cibles de translittération séparées par des points-virgules. La première cible pouvant être présentée dans l’ensemble de cibles de caractère est utilisée. Si aucune d’entre elles ne peut être utilisée, le caractère default_missing sera utilisé à la place. include dans la section de règles de translittération inclut un fichier de règle de translittération (et facultativement un fichier de répertoire de correspondances). default_missing dans la section de règles de translittération définit le caractère par défaut à utiliser pour la translittération quand aucune des cibles ne peut être présentée dans l’ensemble de cibles de caractère. translit_end marque la fin des règles de translittération. La définition de la catégorie LC_CTYPE se termine avec la chaîne de caractères END LC_CTYPE. LC_COLLATE Il est à remarquer que la glibc ne gère pas toutes les options définies par POSIX, seules les options décrites ci-après sont prises en charge (à partir de la glibc 2.23). La définition commence par la chaîne LC_COLLATE en première colonne. Les mots-clés suivants sont autorisés : coll_weight_max suivie par un nombre représentant les niveaux de collation utilisés. Ce mot-clé est reconnu, mais ignoré par la glibc. collating-element suivi de la définition d’un symbole d’élément de collation représentant un élément de collation multicaractère. collating-symbol suivi de la définition d’un symbole de collation pouvant être utilisé dans les déclarations d’ordre de collation. define suivi de string pour être évalué dans une construction ifdef string, else, endif. reorder-after suivi d'une redéfinition d'une règle de collation. reorder-end marque la fin d’une redéfinition de règle de collation. reorder-sections-after suivi d’un nom de script pour réordonner après la liste de scripts. reorder-sections-end marque la fin de la réorganisation des sections. script suivi d'une déclaration de script. symbol-equivalence suivi d'un symbole de collation pour être équivalent à un autre symbole de collation. La définition de la règle de collation débute par une ligne : order_start suivie par une liste de mots-clés choisis entre forward, backward ou position. La définition de l'ordre est constituée de lignes qui décrivent l'ordre de collation et est terminée par le mot-clé order_end. La définition de LC_COLLATE se termine par la chaîne END LC_COLLATE. LC_IDENTIFICATION La définition commence par la chaîne LC_IDENTIFICATION en première colonne. Les mots-clés suivants sont autorisés : title suivi du titre du document des paramètres régionaux (par exemple « langue maori pour la Nouvelle-Zélande »). source suivi du nom de l’organisme qui entretient ce document. address suivi de l’adresse de l’organisme qui entretient ce document. contact suivi du nom de la personne référente dans l’organisme qui entretient ce document. email suivi de l’adresse électronique de la personne ou organisme qui entretient ce document. tel suivi du numéro de téléphone (au format international) de l’organisme qui entretient ce document. À partir de la glibc 2.24, ce mot-clé est obsolète et il est conseillé d'utiliser d’autres méthodes de contact. fax suivi du numéro de fax (au format international) de l’organisme qui entretient ce document. À partir de la glibc 2.24, ce mot-clé est obsolète et d’autres méthodes de contact sont conseillées. language suivi du nom de la langue à laquelle s’applique ce document. territory suivi du nom de pays ou d’extension géographique auquel s’applique ce document. audience suivi d’une description du public auquel est destiné ce document. application suivi d’une description d’application particulière à laquelle est destiné ce document. abbreviation suivi du nom court du fournisseur de la source de ce document. revision suivi du numéro de révision de ce document. date suivi de la date de révision de ce document. De plus, pour toutes les catégories définies par ce document, une ligne commençant par le mot-clé category doit apparaître, suivie : (1) d’une chaîne identifiant cette définition de catégorie de paramètres régionaux ; (2) d’un point-virgule ; (3) d’un des identifiants LC_*. La définition de la catégorie LC_IDENTIFICATION se termine par la chaîne END LC_IDENTIFICATION. LC_MESSAGES La définition commence par la chaîne LC_MESSAGES en première colonne. Les mots-clés suivants sont autorisés : yesexpr suivi d'une expression rationnelle correspondant à des réponses affirmatives possibles. noexpr suivi d'une expression rationnelle correspondant à des réponses négatives possibles. yesstr suivi de la chaîne de sortie correspondant à « oui ». nostr suivi de la chaîne de sortie correspondant à « non » La définition de la catégorie LC_MESSAGES se termine par la chaîne END LC_MESSAGES. LC_MEASUREMENT La définition commence par la chaîne LC_MEASUREMENT en première colonne. Les mots-clés suivants sont autorisés : measurement suivi d’un numéro identifiant le système utilisé pour les mesures. Les valeurs suivantes sont reconnues : 1 Système international. 2 Unités de mesure américaines. La définition de la catégorie LC_MEASUREMENT se termine par la chaîne END LC_MEASUREMENT. LC_MONETARY La définition commence par la chaîne LC_MONETARY en première colonne. Les mots-clés suivants sont autorisés : int_curr_symbol suivi du code international de symbole monétaire. Il s'agit d'une chaîne de 4 caractères composée du code défini dans la norme ISO 4217 (trois caractères) suivi d'un séparateur. currency_symbol suivi du symbole monétaire régional. mon_decimal_point suivi de la chaîne, d’un seul caractère, à utiliser comme délimiteur décimal lors de la mise en forme de valeurs monétaires. mon_thousands_sep suivi de la chaîne, d’un seul caractère, à utiliser comme séparateur de groupes de chiffres lors de la mise en forme de valeurs monétaires. mon_grouping suivi d'une séquence d'entiers, séparés par des points-virgules, qui décrivent la mise en forme des valeurs monétaires. Consultez grouping ci-dessous pour plus de détails. positive_sign suivi de la chaîne à utiliser comme signe positif lors de la mise en forme de valeurs monétaires. negative_sign suivi de la chaîne à utiliser comme indicateur négatif lors de la mise en forme de valeurs monétaires. int_frac_digits suivi du nombre de décimales à afficher lors de la mise en forme avec le symbole int_curr_symbol. frac_digits suivi du nombre de décimales à afficher lors de la mise en forme avec le symbole currency_symbol. p_cs_precedes suivi d’un entier indiquant la position de currency_symbol pour une valeur monétaire formatée non négative : 0 Le symbole suit la valeur. 1 Le symbole précède la valeur. p_sep_by_space suivi d’un entier indiquant la séparation de currency_symbol, de la chaîne de signe et d’une valeur monétaire formatée non négative. Les valeurs suivantes sont reconnues : 0 Aucune espace ne sépare le symbole monétaire de la valeur. 1 Si le symbole monétaire et la chaîne de signe sont adjacents, une espace les sépare de la valeur. Sinon, une espace sépare le symbole monétaire de la valeur. 2 Si le symbole monétaire et la chaîne de signe sont adjacents, une espace les sépare de la valeur. Sinon, une espace sépare la chaîne de signe de la valeur. n_cs_precedes suivi d’un entier indiquant la position de currency_symbol pour une valeur monétaire formatée négative. Les mêmes valeurs que pour p_cs_precedes sont reconnues. n_sep_by_space suivi d’un entier indiquant la séparation de currency_symbol, de la chaîne de signe et d’une valeur monétaire formatée négative. Les mêmes valeurs que pour p_sep_by_space sont reconnues. p_sign_posn suivi d’un entier indiquant la position de positive_sign pour une valeur monétaire non négative : 0 Des parenthèses encadrent la valeur et les symboles currency_symbol ou int_curr_symbol. 1 La chaîne de signe précède la valeur et les symboles currency_symbol ou int_curr_symbol. 2 La chaîne de signe suit la valeur et les symboles currency_symbol ou int_curr_symbol. 3 La chaîne de signe précède les symboles currency_symbol ou int_curr_symbol. 4 La chaîne de signe suit les symboles currency_symbol ou int_curr_symbol. n_sign_posn suivi d’un entier indiquant la position de negative_sign pour une valeur monétaire négative. Les mêmes valeurs que pour p_sign_posn sont reconnues. int_p_cs_precedes suivi d’un entier indiquant la position de int_curr_symbol pour une valeur monétaire formatée internationalement non négative. Les mêmes valeurs que pour p_cs_precedes sont reconnues. int_n_cs_precedes suivi d’un entier indiquant la position de int_curr_symbol pour une valeur monétaire formatée internationalement négative. Les mêmes valeurs que pour p_cs_precedes sont reconnues. int_p_sep_by_space suivi d’un entier indiquant la séparation de int_curry_symbol, de la chaîne de signe et d’une valeur monétaire formatée internationalement non négative. Les mêmes valeurs que pour p_sep_by_space sont reconnues. int_n_sep_by_space suivi d’un entier indiquant la séparation de int_curr_symbol, de la chaîne de signe et d’une valeur monétaire formatée internationalement négative. Les mêmes valeurs que pour p_sep_by_space sont reconnues. int_p_sign_posn suivi d’un entier indiquant la position de positive_sign pour une valeur monétaire formatée internationalement non négative. Les mêmes valeurs que pour p_sign_posn sont reconnues. int_n_sign_posn suivi d’un entier indiquant la position de negative_sign pour une valeur monétaire formatée internationalement négative. Les mêmes valeurs que pour p_sign_posn sont reconnues. La définition LC_MONETARY se termine par la chaîne END LC_MONETARY. LC_NAME La définition commence par la chaîne LC_NAME en première colonne. Divers mots-clés sont autorisés, mais seul name_fmt est obligatoire. D'autres mots-clés sont nécessaires s'il existe une convention communément adoptée dans la désignation des titres pour ces paramètres régionaux. Les mots-clés autorisés sont les suivants : name_fmt suivi d’une chaîne contenant des descripteurs de champs qui définissent le format utilisé pour les noms dans les paramètres régionaux. Les descripteurs de champ suivants sont reconnus : %f Nom(s) de famille. %F Nom(s) de famille en capitales. %g Prénom. %G Initiale du prénom. %l Prénom en lettres latines. %o Diminutif. %m Prénom(s) supplémentaire(s). %M Initiales du ou des prénoms supplémentaires. %p Profession. %s Titre, comme « Docteur ». %S Titre abrégé, comme « M. » ou « Dr ». %d Titre, en utilisant les conventions culturelles en vigueur. %t Si le descripteur de champ précédent s’est traduit en chaîne vide, alors la chaîne vide, sinon une espace. name_gen suivi du titre général quel que soit le genre. name_mr suivi du titre pour les hommes. name_mrs suivi du titre pour les femmes mariées. name_miss suivi du titre pour les femmes non mariées. name_ms suivi du titre valable pour toutes les femmes. La définition de la catégorie LC_NAME se termine par la chaîne END LC_NAME. LC_NUMERIC La définition commence par la chaîne LC_NUMERIC en première colonne. Les mots-clés suivants sont autorisés : decimal_point suivi d'une chaîne, d’un seul caractère, utilisée comme séparateur décimal lors de la mise en forme d'une valeur numérique. thousands_sep suivi d'une chaîne, d’un seul caractère, utilisée comme séparateur de groupes lors de la mise en forme d'une valeur numérique. grouping suivi d'une séquence d'entiers, séparés par des points-virgules, qui décrivent la mise en forme des valeurs numériques. Chaque entier représente le nombre de chiffres dans un groupe. Le premier entier définit la taille du groupe immédiatement à la gauche du délimiteur décimal. Les entiers suivants représentent les groupes à la gauche du groupe précédent. Si le dernier entier n'est pas -1, alors la taille du groupe précédent (s'il existe) est répétée pour le reste des chiffres. Si le dernier entier est -1, cela termine le regroupement. La définition de la catégorie LC_NUMERIC se termine par la chaîne END LC_NUMERIC. LC_PAPER La définition commence par la chaîne LC_PAPER en première colonne. Les mots-clés suivants sont autorisés : height suivi de la hauteur, en millimètre, du format de papier normalisé. width suivi de la largeur, en millimètre, du format de papier normalisé. La définition de la catégorie LC_PAPER se termine avec la chaîne de caractères END LC_PAPER. LC_TELEPHONE La définition commence par la chaîne LC_TELEPHONE en première colonne. Les mots-clés suivants sont autorisés : tel_int_fmt suivi d’une chaîne contenant des descripteurs de champs qui identifient le format utilisé pour composer les numéros internationaux. Les descripteurs de champs suivants sont reconnus : %a Indicatif téléphonique sans le préfixe national (le préfixe est souvent « 00 »). %A Indicatif téléphonique avec le préfixe national. %l Numéro local (depuis la zone). %e Extension (au numéro local). %c Code du pays. %C Code du service téléphonique alternatif utilisé pour appeler à l’étranger. %t Si le descripteur de champ précédent s’est traduit en chaîne vide, alors la chaîne vide, sinon une espace. tel_dom_fmt suivi d’une chaîne contenant des descripteurs de champs qui identifient le format utilisé pour composer les numéros locaux. Les descripteurs de champs reconnus sont les mêmes que pour tel_int_fmt. int_select suivi du préfixe utilisé pour appeler les numéros téléphoniques internationaux. int_prefix suivi du préfixe utilisé depuis l’étranger pour appeler ce pays. La définition de la catégorie LC_TELEPHONE se termine avec la chaîne de caractères END LC_TELEPHONE. LC_TIME La définition commence par la chaîne LC_TIME en première colonne. Les mots-clés suivants sont autorisés : abday suivi d'une liste des noms abrégés des jours de la semaine. La liste commence par le premier jour de la semaine tel qu'il est indiqué dans week (dimanche par défaut). Consultez la section NOTES. day suivi d'une liste des noms des jours de la semaine. La liste commence par le premier jour de la semaine tel qu'il est indiqué dans week (dimanche par défaut). Consultez la section NOTES. abmon suivi d'une liste des noms de mois abrégés. mon suivi d'une liste des noms de mois. d_t_fmt suivi du format approprié de date et heure (pour la syntaxe, consulter strftime(3)). d_fmt suivi du format approprié de date (pour la syntaxe, consulter strftime(3)). t_fmt suivi du format approprié d’heure (pour la syntaxe, consulter strftime(3)). am_pm suivi de la représentation appropriée des chaînes am et pm. À laisser vide pour les paramètres régionaux n'utilisant pas la notation AM/PM. t_fmt_ampm suivi du format approprié d'heure pour une horloge au format 12H (pour la syntaxe, consulter strftime(3)). À laisser vide pour les paramètres régionaux n'utilisant pas la notation AM/PM. era suivi d'une liste de chaines, séparées par des points-virgules, qui définissent comment les années sont décomptées et affichées pour chaque ère dans les paramètres régionaux. Chaque chaine est du format suivant : direction:décalage:date_début:date_fin:nom_ère:format_ère Les champs sont à définir de la façon suivante : direction Soit + ou -. + signifie que les années proches de date_début ont des numéros plus petits que les années proches de date_fin. - signifie le contraire. décalage Le numéro de l’année la plus proche de date_début de l’ère, correspondant au descripteur %Ey (consulter strptime(3)). date_début Le début de l’ère sous la forme aaaa/mm/jj. Les années avant Anno Domini (an 1) sont représentées par des nombres négatifs. date_fin La fin de l’ère sous la forme aaaa/mm/jj ou une des deux valeurs spéciales de -* ou +*. -* signifie que la date de fin est le début du temps. +* signifie que la date de fin est la fin du temps. nom_ère Le nom de l’ère correspondant au descripteur %EC (consulter strptime(3)). format_ère Le format de l’année de l’ère correspondant au descripteur %EY (consulter strptime(3)). era_d_fmt suivi du format de la date dans une notation alternative de l’ère, correspondant au descripteur %Ex (consulter strptime(3)). era_t_fmt suivi du format de l’heure dans une notation alternative de l’ère, correspondant au descripteur %Ex (consulter strptime(3)). era_d_t_fmt suivi du format de la date et de l’heure dans une notation alternative de l’ère, correspondant au descripteur %Ex (consulter strptime(3)). alt_digits suivi des chiffres de remplacement utilisés pour la date et l’heure dans les paramètres régionaux. week suivi d'une liste de trois valeurs séparées par des points-virgules : le nombre de jours dans la semaine (sept par défaut), une date de début de semaine (correspondant au dimanche par défaut) et la durée minimale de la première semaine de l'année (quatre jours par défaut). Considérant le début de la semaine, 19971130 sera utilisé pour le dimanche et 19971201 pour le lundi. Consultez la section NOTES. first_weekday (depuis la glibc 2.2) suivi du numéro du jour de la liste day à afficher comme premier jour dans les applications calendaires. La valeur par défaut de 1 correspond au dimanche ou au lundi, en fonction de la valeur du deuxième paramètre de la liste week. Consultez la section NOTES. first_workday (depuis la glibc 2.2) suivi du numéro du premier jour ouvrable de la liste day. La valeur par défaut vaut 2. Consultez la section NOTES. cal_direction suivi d’une valeur numérique indiquant le sens d’affichage des dates du calendrier des façons suivantes : 1 De gauche à droite à partir du haut. 2 De bas en haut à partir de la gauche. 3 De droite à gauche à partir du haut. date_fmt suivi de la représentation appropriée de date pour date(1) (pour la syntaxe, consulter strftime(3)). La définition de la catégorie LC_TIME se termine par la chaîne END LC_TIME.
FICHIERS
/usr/lib/locale/locale-archive Chemin habituel par défaut de l'archive des paramètres régionaux. /usr/share/i18n/locales Chemin par défaut habituel des fichiers de définition de paramètres régionaux.
STANDARDS
POSIX.2.
NOTES
Concernant abday, day, week, first_weekday et first_workday, la communauté de la bibliothèque GNU C propose les recommandations suivantes, disponibles sur https://sourceware.org/glibc/wiki/Locales : - La valeur du deuxième paramètre de la liste week désigne le jour de base pour les listes abday et day. - first_weekday spécifie le décalage du premier jour de la semaine dans les listes abday et day. - Pour des raisons de compatibilité, toutes les définitions de paramètres régionaux de la glibc devraient utiliser la valeur 19971130 (dimanche) comme deuxième paramètre de la liste week, définir les listes abday et day de manière appropriée et définir first_weekday et first_workday à 1 ou 2, suivant que la semaine et la semaine travaillée démarre vraiment le dimanche ou le lundi pour les paramètres régionaux.
VOIR AUSSI
iconv(1), locale(1), localedef(1), localeconv(3), newlocale(3), setlocale(3), strftime(3), strptime(3), uselocale(3), charmap(5), charsets(7), locale(7), unicode(7), utf-8(7)
TRADUCTION
La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, François Micaux, Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean- luc.coulon@wanadoo.fr>, Julien Cristau <jcristau@debian.org>, Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, Denis Barbier <barbier@debian.org>, David Prévot <david@tilapin.org> et Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr> Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la GNU General Public License version 3 ⟨https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html⟩ concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE. Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à ⟨debian-l10n-french@lists.debian.org⟩.